Nationalhymne Tunesiens

Nationalhymne Tunesiens

Humat al-hima (arabischحماة الحمى‎ Humāt al-Himā, DMG Ḥumātu ʾl-Ḥimā) ist seit 1987 die Nationalhymne Tunesiens. Sie löste damit die bisherige Hymne Ala Khallidi ab.

Der Begriff bedeutet „Verteidiger des Vaterlandes“. Sie ist zuerst vom Ägypter Mustafa Sadik el-Rafii geschrieben worden, bevor man sie anpasste und zwei Strophen von Abu al-Qasim asch-Schabbi hinzufügte und sie in Tunesien zur offiziellen Nationalhymne wurde. Sie diente lange Zeit als Hymne der Revolution und des Widerstandes. Nach dem 7. November 1987 wurde die ehemalige „Hymne der Revolution“ zur Nationalhymne.

Arabischer Text

حماة الحمى يا حماة الحمى
هلموا هلموا لمجد الزمن
لقد صرخت في عروقنا الدماء
نموت نموت ويحيا الوطن
لتدو السماوات برعدها
لترم الصواعق نيرانها
إلى عز تونس إلي مجدها
رجال البلاد و شبانها
فلا عاش في تونس من خانها
و لا عاش من ليس من جندها
نموت و نحيى على عهدها
حياة الكرام و موت العظام
إذا الشعب يوما أراد الحياة
فلا بد أن يستجيب القدر
و لا بد لليل أن ينجلي
و لا بد للقيد أن ينكسر

Transskription:

Humata l-hima ya humata l-hima
Halummu, halummu, li-madschdi z-zaman
Laqad sarakhat fil-'uruqi d-dima
Namutu, namutu, wa-yahya l-watan
Idhè 'chaâbou yèwmèn arada l'hayah
Fèlè boud'dè èn yèstèjibè 'l'qadar
Wèlè bouddè lil'lèyli èn yènjèli
Wèlè bouddè lil 9aïdi ènèy yènkèsir
Li-tadwi 'S-samawatu Bira 'diha
Li-tarmi 'S-sawa'iqu Niranaha
Ila 'Izzi Tunis Ila Majdiha
Rijala L-biladi Wa-shubbanaha
Fala Asha Fi Tunisa Man Khanaha
Wa-la Asha Man Laysa Min Jundiha
Namutu Wa-nahya 'Ala 'Ahdiha
Hayata 'L-kirami Wa-mawta 'L-'izam.

Übersetzung

Verteidiger des Vaterlandes, Verteidiger des Vaterlandes!
Wohl an, wohl an, zum Ruhme der Zeit,
Das Blut schreit in unsern Adern,
Lasst uns unserm Land zuliebe sterben!
Lasst die Himmel donnernd brüllen,
Lasst Donnerschläge mit Feuer regnen!
Ihr Männer und Jugendlichen aus Tunesien,
Erhebt euch für Kraft und Ruhm eures Vaterlandes
Kein Platz ist für Verräter in Tunesien,
Nur für die, die ihr Land verteidigen!
Wir leben und sterben treu zu Tunesien,
Ein würdevolles Leben und ein ruhmvoller Tod!
Wenn eines Tages das Volk sich zum Leben entschließt
Dann muss sich das Schicksal beugen
Die Nacht muss weichen
Und die Fesseln werden gebrochen

Siehe auch


Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Humat al-hima — (arabisch ‏حماة الحمى‎ Humāt al Himā, DMG Ḥumātu ʾl Ḥimā) ist seit 1987 die Nationalhymne Tunesiens. Sie löste damit die bisherige Hymne Ala Khallidi ab. Der Begriff bedeutet „Verteidiger des Vaterlandes“. Sie ist zuerst vom Ägypter… …   Deutsch Wikipedia

  • Tunesische Republik — الجمهورية التونسية al Dschumhūriyya at Tūnisiyya Tunesische Republik …   Deutsch Wikipedia

  • Tunesien — الجمهورية التونسية al Dschumhūriyya at Tūnisiyya Tunesische Republik …   Deutsch Wikipedia

  • Himat Al Hima — Humat al hima (arabisch ‏حماة الحمى‎ Humāt al Himā, DMG Ḥumātu ʾl Ḥimā) ist seit 1987 die Nationalhymne Tunesiens. Sie löste damit die bisherige Hymne Ala Khallidi ab. Der Begriff bedeutet „Verteidiger des Vaterlandes“. Sie ist zuerst vom Ägypter …   Deutsch Wikipedia

  • Humata l-hima — Humat al hima (arabisch ‏حماة الحمى‎ Humāt al Himā, DMG Ḥumātu ʾl Ḥimā) ist seit 1987 die Nationalhymne Tunesiens. Sie löste damit die bisherige Hymne Ala Khallidi ab. Der Begriff bedeutet „Verteidiger des Vaterlandes“. Sie ist zuerst vom Ägypter …   Deutsch Wikipedia

  • Cote d'Ivoire — République de Côte d’Ivoire …   Deutsch Wikipedia

  • Côte d'Ivoire — République de Côte d’Ivoire …   Deutsch Wikipedia

  • Côte d’Ivoire — République de Côte d’Ivoire …   Deutsch Wikipedia

  • Ivorer — République de Côte d’Ivoire …   Deutsch Wikipedia

  • Ivory Coast — République de Côte d’Ivoire …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”