Ave maris stella
Jungfrau und Kind

Mit den Worten Ave maris stella („Meerstern, sei gegrüßt“) beginnt ein lateinischer Hymnus, der im Stundengebet der Katholischen Kirche zur Vesper an Marienfesten gesungen wird. Der Text des Hymnus ist seit dem 8. Jahrhundert überliefert. Sein Verfasser ist unbekannt.

Inhaltsverzeichnis

Verwendung

Durch sein häufiges Vorkommen im Stundengebet war die Melodie des Hymnus im Mittelalter besonders beliebt und wurde von vielen Komponisten als Grundlage anderer Kompositionen verwendet. Das Original wurde diversen Komponisten zugeschrieben, darunter Venantius Fortunatus.

Ave maris stella, Hymnus zur Vesper an Marienfesten, Liber Usualis

Im katholischen Gesangbuch Gotteslob ist der lateinische Text mit der gregorianischen Melodie aus dem 11. oder 12. Jahrhundert unter Nr. 596 abgedruckt. Eine deutsche Übersetzung ist unter der Nr. 578 zu finden.

Ave Maris Stella ist auch die Hymne der akadischen Gemeinde in Kanada. Das Lied beginnt und schließt mit der ersten Strophe des lateinischen Gebets, welche drei Strophen in französischer Sprache („Acadie ma patrie“) umfassen.

Siehe auch: Stella Maris

Text

Ave maris stella,
Dei Mater alma
Atque semper Virgo
Felix caeli porta.

Sei gegrüßt, Stern des Meeres,
Nährende Mutter Gottes
Und stets Jungfrau,
Glückliches Himmelstor.

(1) Meerstern, sei gegrüßet,[1]
Gottes hohe Mutter,
allzeit reine Jungfrau,
selig Tor zum Himmel!

Sumens illud Ave
Gabrielis ore,
Funda nos in pace,
Mutans Hevae nomen.

Die Du das „Ave“ nahmst
Von Gabriels Mund
Verankere uns im Frieden
Die Du Evas Namen ändertest.[2]

(2) Du nahmst an das AVE
aus des Engels Munde.
Wend den Namen EVA,
bring uns Gottes Frieden.

Solve vincla reis,
Profer lumen caecis,
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce.

Löse die Fessel der Sünder,
Bring den Blinden das Licht,
Beseitige unsere Sünden,
Erbitte für uns alles Gute.

(5) Lös der Schuldner Ketten,
mach die Blinden sehend,
allem Übel wehre,
jeglich Gut erwirke.

Monstra te esse Matrem,
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus
Tulit esse tuus.

Zeige Dich als Mutter,
Er (Jesus) erhalte durch Dich unsere Bitten,
Der für uns geboren
Es auf sich nahm, Dein (Sohn) zu sein.

(3) Zeige dich als Mutter,
denn dich wird erhören,
der auf sich genommen,
hier dein Sohn zu werden.

Virgo singularis,
Inter omnes mitis,
Nos culpis solutos,
Mites fac et castos.

Einzigartige Jungfrau,
Sanftmütigste von allen,
Befreie uns von den Sünden,
Mach (uns) sanft und keusch.

(4) Jungfrau ohnegleichen,
Gütige vor allen,
uns, die wir erlöst sind,
mach auch rein und gütig.

Vitam praesta puram
Iter para tutum,
Ut videntes Iesum,
Semper collaetemur.

Gewähre ein reines Leben,
Bereite einen sicheren Weg,
Damit wir, Jesus sehend,
Immer frohlocken werden.

(6) Gib ein lautres Leben,
sicher uns geleite,
dass wir einst in Freuden
Jesus mit dir schauen.

Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus,
Spiritui Sancto
Honor, tribus unus.
Amen

Lob sei Gott, dem Vater
Ehre sei dem Höchsten, Christus,
Dem Heiligen Geist
Sei Ehre, den dreien die eine.
Amen

(7) Lob sei Gott dem Vater,
Christ, dem Höchsten, Ehre
und dem Heilgen Geiste:
dreifach eine Preisung.

Meerstern, ich dich grüße

Geistliche Volkslieder, 1830

Ein volkstümliches Marienlied in der Fassung von August von Haxthausens Sammlung Geistliche Volkslieder (1830) nimmt in litaneiartiger Form zahlreiche Motive von Ave maris stella auf. Es wurde nicht in die Gesamtausgabe des Einheitsgesangbuchs Gotteslob aufgenommen, findet sich aber mit leichten Abweichungen in mehreren Diözesananhängen zum Gotteslob.[3]

Meerstern, ich dich grüße, o Maria hilf!
Gottesmutter süße, o Maria hilf!
Maria, hilf uns allen aus dieser tiefen Not.

Rose ohne Dornen, o Maria hilf!
du von Gott erkorne, o Maria hilf!
Maria, hilf uns allen aus dieser tiefen Not.

Lilie ohnegleichen, o Maria hilf!
dir die Engel weichen, o Maria hilf!
Maria, hilf uns allen aus dieser tiefen Not.

Quelle aller Freuden, o Maria hilf!
Trösterin im Leiden, o Maria hilf!
Maria, hilf uns allen aus dieser tiefen Not.

Hoch auf deinem Throne, o Maria hilf!
aller Jungfraun Krone, o Maria hilf!
Maria, hilf uns allen aus dieser tiefen Not.

Gib ein reines Leben, o Maria hilf!
sichre Reis' daneben, o Maria hilf!
Maria, hilf uns allen aus dieser tiefen Not.

Dich als Mutter zeige, o Maria hilf!
gnädig uns zuneige, o Maria hilf!
Maria, hilf uns allen aus dieser tiefen Not.

Nimm uns in die Hände, o Maria hilf!
uns das Licht zuwende, o Maria hilf!
Maria, hilf uns allen aus dieser tiefen Not.

Hilf uns Christum flehen, o Maria hilf!
fröhlich vor ihm stehen, o Maria hilf!
Maria, hilf uns allen aus dieser tiefen Not.

Psälterlein, 1637

Eine andere Fassung stammt aus dem 1637 in Köln erschienenen Gesangbuch Psälterlein, verfasst von dem Jesuiten Johannes Heringsdorf[4]:

Meerstern, ich dich grüße, Mutter Gottes süße,
allzeit Jungfrau reine, Himmelspfort alleine!
Schau voll Huld vom Himmelsthron, bitt für uns beim lieben Sohn, o Jungfrau Maria!

Ave, klang die Kunde aus des Engels Munde,
uns den Frieden spende, Evas Namen wende!
Schau voll Huld vom Himmelsthron, bitt für uns beim lieben Sohn, o Jungfrau Maria!

Dich als Mutter zeige, dass durch dich sich neige
unserm Flehn auf Erden, der dein Sohn wollt werden!
Schau voll Huld vom Himmelsthron, bitt für uns beim lieben Sohn, o Jungfrau Maria!

Gib ein reines Leben, mach den Weg uns eben,
dass in Himmelshöhen froh wir Jesum sehen!
Schau voll Huld vom Himmelsthron, bitt für uns beim lieben Sohn, o Jungfrau Maria!

Fußnoten

  1. Übertragung in Gotteslob Nr. 578 (in unterschiedlicher Strophenreihung)
  2. „Eva“ rückwärts gelesen ergibt „Ave“.
  3. Anhang für das Erzbistum Paderborn: Nr. 879 (der hier wiedergegebene Text), Berliner Anhang zum Gotteslob: Nr. 867.
  4. Gotteslob, Diözesananhang für das Erzbistum Köln, Nr. 954, 3. Strophe nach Heinrich Bone

Literatur

Weblinks


Wikimedia Foundation.

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Ave Maris Stella — ( Hail Star of the Sea ) is a plainsong Vespers hymn to the Virgin Mary. It is of uncertain origin and can be dated back at least as far as the eighth century. It was especially popular in the Middle Ages and has been used by many composers as… …   Wikipedia

  • Ave Maris Stella — est une prière catholique dédiée à la Vierge Marie. Son titre latin signifie Salut, étoile de la mer en français. L origine de la prière est incertaine. Certains l attribuent à Venance Fortunat (530 609) ou à Paul le Diacre. Elle peut au moins… …   Wikipédia en Français

  • Ave maris stella — (лат. Радуйся, Звезда морей) католический гимн. В богослужении католиков используется в различных богородичных («марианских») службах оффиция. Содержание 1 Характеристика 2 Рецепция 3 Примечания …   Википедия

  • Ave Maris Stella — Saltar a navegación, búsqueda Ave Maris Stella ( Salve Estrella del Mar ): con estas palabras comienza un himno latino que se canta en la Liturgia de las Horas de la Iglesia católica en las fiestas marianas, concretamente en Vísperas. El texto se …   Wikipedia Español

  • Ave Maris Stella — • The first verse of an unrhymed, accentual hymn, of seven stropes of four lines each, assigned in Roman Breviary to Vespers in the Common office, the Office of Saturdays, and the Little Office (as well as for Feasts) of the Blessed Virgin… …   Catholic encyclopedia

  • Ave Maris Stella — Jungfrau und Kind Mit den Worten Ave maris stella („Meerstern, sei gegrüßt“) beginnt ein lateinischer Hymnus, der im Stundengebetder Katholischen Kirche zur zur Vesper an Marienfesten gesungen wird. Der Text des Hymnus ist seit dem 8. Jahrhundert …   Deutsch Wikipedia

  • Maris Stella College — Coordinates: 7°12′49″N 79°50′56″E / 7.21361°N 79.84889°E / 7.21361; 79.84889 …   Wikipedia

  • Maris Stella High School — (MSHS) 新加坡海星中学 (Xing Jia Po Hai Xing Zhong Xue) 勤勉忠勇 (Diligence, Determination, Loyalty and Courage) …   Wikipedia

  • Ave Regina — est une prière catholique dédiée à la Vierge Marie, de Ave, « Salut », et Regina, « reine ». L Ave Maria est beaucoup plus courant. C est une des quatre antiennes mariales chantées dans l office divin pendant toute l année.… …   Wikipédia en Français

  • Ave verum corpus — (лат. Ave verum corpus  радуйся, истинное Тело)  в Католической церкви причастный кант, служивший текстом музыкальных сочинений в форме небольшого мотета, на несколько голосов. Наиболее знаменит «Ave verum corpus» («Ave verum… …   Википедия

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”