Bella Ciao

Bella Ciao

Bella Ciao war eines der Lieder der vorwiegend kommunistischen italienischen Partisanen im Zweiten Weltkrieg und entwickelte sich zu einem der Lieder der kommunistischen und sozialdemokratischen Bewegung.

Inhaltsverzeichnis

Geschichte

Die Melodie des Liedes Bella Ciao wurde bereits Anfang des 20. Jahrhunderts von den Reispflückerinnen der ehemaligen italienischen Provinz Terre d'Acqua in der Nähe der Stadt Bologna gesungen. Es beklagt die harten Arbeitsbedingungen unter der stechenden Sonne. Bereits die erstmals 1906 dokumentierte Fassung trägt die Züge eines Protestliedes gegen den Chef, der „mit einem Stock in der Hand“ die Arbeit überwacht, das Leben der Frauen „aufzehrt“ und obendrein wenig zahlt. Doch eines Tages, so hofft die Erzählerin, werden die Frauen „in Freiheit“ arbeiten.

Weltweit bekannt wurde das Lied in seiner Adaption durch die italienische Widerstandsbewegung gegen den Faschismus während des Zweiten Weltkrieges. Der Text, dessen Autor unbekannt ist, lobt den Freiheitskampf der Partisanen und gedenkt der toten Partisanen, die als Helden betrachtet werden. Das Lied gehört in linken Kreisen zu den bekanntesten Kampfliedern und wird noch heute von linken Kräften dem faschistischen Kampflied Faccetta Nera entgegengesetzt. Wie viele Lieder der europäischen Arbeiterbewegung wurde es in die verschiedensten Sprachen übersetzt.

Neben der Originalübersetzung von Horst Berner – u. a. verbreitet von Hannes Wader – existiert auch eine weitere Umdichtung von Diether Dehm, die von der Musikgruppe Zupfgeigenhansel gesungen wurde und die nicht den „Heldentod“ als Partisan glorifiziert.

Text

Der folgende Text ist die italienische Version, die auch mit veränderten Text gesungen wird (dieser ist in Klammern angegeben). Dieser Text ist nach offizieller Angabe der GEMA gemeinfrei.[1] Die deutsche Version ist nicht die Originalübersetzung, sondern eine möglichst textnahe Variante.

Italienischer Text
Una mattina mi son svegliato,
(Stamattina mi sono alzato)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio su la montagna)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio su la montagna)
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi sepellire)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi sepellire)
sotto l'ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
Mi diranno «Che bel fior!»
(E poi diranno «Che bel fior!»)
«È questo il fiore del partigiano»,
(E questo è il fiore del partigiano)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano,
(E questo è il fiore del partigiano)
morto per la libertà!»
Deutsche Übersetzung
Eines Morgens bin ich erwacht
(An diesem Morgen bin ich aufgestanden)
Oh Schöne Ade, Schöne, Schöne Ade! Ade! Ade!
Eines Morgens bin ich erwacht
Und fand den Eindringling vor.
Oh Partisan, bring mich fort
Oh Schöne Ade, Schöne Ade, Schöne Ade! Ade! Ade!
Oh Partisan, bring mich fort
Denn ich fürchte bald zu sterben
Und falls ich als Partisan sterbe
(Und falls ich in den Bergen sterbe)
Oh Schöne Ade, Schöne Ade, Schöne Ade! Ade! Ade!
Und falls ich als Partisan sterbe
(Und falls ich in den Bergen sterbe)
Dann musst du mich begraben
Begrabe mich dort oben auf dem Berge
(Und du musst mich begraben)
Oh Schöne Ade, Schöne Ade, Schöne Ade! Ade! Ade!
Begrabe mich dort oben auf dem Berge
(Und du musst mich begraben)
Unter dem Schatten einer schönen Blume
Und die Leute die daran vorbeigehen
(Und alle jene die daran vorbeigehen)
Oh Schöne Ade, Schöne Ade, Schöne Ade! Ade! Ade!
Und die Leute die daran vorbeigehen
(Und alle jene die daran vorbeigehen)
Werden mir sagen: „Welch schöne Blume!“
(Und sie werden sagen: „Welch schöne Blume!“)
Dies ist die Blume des Partisanen
(Und dies ist die Blume des Partisanen)
Oh Schöne Ade, Schöne Ade, Schöne Ade! Ade! Ade!
Dies ist die Blume des Partisanen
(Und dies ist die Blume des Partisanen)
Der für die Freiheit starb

Quellen

  1. Siehe der Online-Datenbank, beispielsweise hier.

Weblinks

 Wikisource: Bella ciao (it.) – Quellen und Volltexte

Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Bella ciao — Saltar a navegación, búsqueda Bella ciao (Adiós, bella, en italiano) es el más conocido canto partisano italiano de los grupos resistentes contra el fascismo y nazismo, sobre todo los de la zona en torno a Bolonia. La han versionado multitud de… …   Wikipedia Español

  • Bella ciao — war eines der Lieder der vorwiegend kommunistischen Italienischen Partisanen im Zweiten Weltkrieg und entwickelte sich zu einem der Lieder der kommunistischen und sozialdemokratischen Bewegung. Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Text 3 Quellen 4… …   Deutsch Wikipedia

  • Bella Ciao — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. « Bella ciao » est un chant des partisans communistes italiens. Bella ciao est un film avec Jacques Gamblin et Yaël Abecassis dont le titre y… …   Wikipédia en Français

  • Bella ciao — Infobox Standard title = Bella ciao english title = Goodbye beautiful! comment = image size = caption = writer = composer = Traditional lyricist = Unknown published = written = language = Italian form = original artist = recorded by = performed… …   Wikipedia

  • Bella ciao — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Bella ciao est un chant de révolte populaire des mondine de la plaine du Pô, devenu, dans sa version adaptée, le chant des partisans communistes italiens …   Wikipédia en Français

  • Bella Ciao (Chant) — Pour les articles homonymes, voir Bella ciao. Bella Ciao est une chanson italienne. D origine traditionnelle et populaire elle connut une multitude de versions à travers les époques, souvent de ton protestataire. Elle fut chantée par les mondine …   Wikipédia en Français

  • Bella ciao (chant) — Pour les articles homonymes, voir Bella ciao. Bella ciao est une chanson italienne. D origine traditionnelle et populaire, elle connut une multitude de versions à travers les époques, souvent de ton protestataire. Elle fut chantée par les mondine …   Wikipédia en Français

  • Bella ciao (film) — Pour les articles homonymes, voir Bella ciao. Bella ciao est un film dramatique franco italien Stéphane Giusti, réalisé en 2000 et sorti en 2001. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique …   Wikipédia en Français

  • Bella ciao — …   Википедия

  • Ciao (disambiguation) — Ciao is an informal Italian verbal salutation or greeting. Ciao may also refer to: In computing: Ciao (programming language), a computer programming language In entertainment: Ciao, a 2008 film Ciao Bella, a Canadian television sitcom Ciao!… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”