Bedeutungsübernahme

Eine Bedeutungsübernahme als Fachbegriff aus der Linguistik, insbesondere der Sprachkontaktforschung, ist ein semantischer Transfer, das heißt, dass Bedeutungen der Kontaktsprache auf heimische Wörter übertragen werden.

Bei nahe verwandten Sprachen finden sich eine Reihe von semantischen Übernahmen, wie zum Beispiel beim Deutschen und Englischen. Doch es gibt auch Bedeutungsübernahmen bei etymologisch nicht miteinander verwandten Sprachen wie zum Beispiel beim Französischen und Deutschen.

Zum Beispiel erhalten im ostbelgischen Deutsch französische Wörter, die im Standarddeutschen ebenfalls verwendet werden, eine zusätzliche oder andere Bedeutung, die sie auch in der Ausgangssprache besitzen: „Ich schreibe lieber mit einem französischen Klavier“ [Bsp. Ostbelgien, frz. clavier „Tastatur“] Bedeutungserweiterung und Bedeutungsdifferenzierung sind weitere Phänomene welche im Zusammenhang mit dem semantischen Transfer ausgelöst werden.

Bedeutungserweiterung und Bedeutungsdifferenzierung sind weitere Phänomene welche im Zusammenhang mit dem semantischen Transfer ausgelöst werden.[1]

Siehe auch

Einzelnachweise

  1. , Claudia Maria (2009): Sprachkontaktforschung: Eine Einführung, Narr, Tübingen, S. 97 – 99

Wikimedia Foundation.

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Bedeutungserweiterung — Bedeutungserweiterungen als Fachbegriff aus der Linguistik, insbesondere der Sprachkontaktforschung, bezeichnet eine Art des Auftretens eines semantischen Transfers. Dabei bekommen Wörter im Sinne eines Bedeutungswandels eine zusätzliche… …   Deutsch Wikipedia

  • Bedeutungsdifferenzierung — Bedeutungsdifferenzierungen als Fachbegriff aus der Linguistik, insbesondere der Sprachkontaktforschung, sind eine Art des Auftretens eines semantischen Transfers. Dabei wird für ein Element einer Sprache ein neuer Term eingeführt, zur… …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”