Ghasel

Ghasel

Das Ghasel oder die Ghasele (auch Gasel; von persisch ‏غزال‎, DMG Ġazāl, ‚Gazelle‘, übertr. "schöne Frau, Geliebte", als lyrisches Gedicht jedoch ‏غزل‎ / Ġazal, nach pers.-dt. Wörterbuch Junker/Alawi) ist eine Liedform, die im 8. Jahrhundert im südasiatischen Raum zwischen Indien und Persien entstanden ist. Seit dem 19. Jahrhundert wird es auch als Reimschema in der deutschsprachigen Lyrik verwendet.

Ein Ghasel besteht aus einer Folge von zweizeiligen Strophen, deren zweiter Vers immer den in der ersten Strophe angewandten Reim hat („wiederkehrender“ oder „rührender“ Reim):

Reimschema: a a - b a - c a - d a - e a - f a

In der ursprünglichen Form des Ghasel trägt jedes dieser Verspaare eine eigene Bezeichnung und hat eine spezielle, streng festgelegte Funktion.

Inhaltsverzeichnis

Herkunft

Der Begriff lässt sich bis in die klassische arabische Lyrik zurückverfolgen. Im Arabischen bezeichnet ghazal wie auch tagazzul das erotische Sprechen in der Lyrik, die Ansprache des Dichters an die abwesende Geliebte. Als terminus technicus wurde ghazal erst in der persischen Lyrik gebraucht; dort bezeichnet es seit etwa dem 13. Jahrhundert eine Gedichtform mit Paarreim der ersten beiden Halbverse und durchgehendem Reim aller ganzen Verse, so wie dies dann ins Deutsche übernommen wurde. Aus dem Persischen wurde die Gedichtform in den folgenden Jahrhunderten ins Türkische (Osmanisch, Tschaghataiisch), ins Kurdische, Paschtu, Urdu, zahlreiche andere Sprachen Indiens sowie einige weitere Sprachen übernommen.

Unter dem prägenden Einfluss der großen persischen Ghaselendichter Rumi, Saadi und Hafes entwickelte sich die Poetik des Ghasels zu einem strengen und hochkomplexen System von Form- und Sinnbeziehungen. Der ursprünglich erotische Gehalt der Lyrik wurde von dichtenden Mystikern und mystischen Dichtern mit religiösen Inhalten gefüllt, so dass sich bald nicht mehr klar unterscheiden ließ, was weltliche Erotik und was mystische Gottesliebe zum Ausdruck bringen sollte. Vom 16. Jahrhundert an wurde die Ghaselendichtung im so genannten „indischen Stil“ zu einem derart komplexen und selbstreflexiven System, dass sie für Ungeübte kaum mehr verständlich war. Hervorragende Vertreter dieses Stils sind Sâ'eb (Persisch), Nâ'ilî-i qadîm (Osmanisch) und Ghalib (Urdu).

Südasien (Afghanistan, Pakistan, Indien)

In Afghanistan, Pakistan und auf dem indischen Subkontinent ist das Ghasel heute eine Gedichtform des Qawwali, einer Musikform, die sich bis ins Mittelalter zurückverfolgen lässt. Als solche ist es nicht nur über die Form, sondern auch über den Inhalt definiert. Der genaue Text wurde oft improvisiert; Themen waren aber ursprünglich stets die Gottes- und die Nächstenliebe. Mit zunehmender Säkularisierung und auch Kommerzialisierung dieser Liedform setzte sich die romantische Liebe zu einer Frau als einziges Thema des Ghasel durch.

Siehe auch: Kassida.

Deutscher Sprachraum

In der deutschsprachigen Literatur trat das Ghasel zunächst in Übersetzungen persischer Lyrik auf. Auch Goethe versuchte sich während seiner Arbeit am West-Östlichen Divan daran, fand jedoch keinen Gefallen an der starren Form.

Im 19. Jahrhundert waren Ghaselen als Probe dichterischer Kunstfertigkeit (Virtuosität) recht beliebt, etwa bei August von Platen, Theodor Storm, Gottfried Keller, Detlev von Liliencron. Sie übernahmen jedoch nur die Form, nicht die inhaltliche Tradition; Platen etwa benutzte es für lyrische Stimmungsbilder. Denkbar ist auch, dass es wegen seiner „fremden“, exotischen Herkunft eingesetzt wurde (siehe Exotismus).

Der Dichter, Übersetzer und Orientalist Friedrich Rückert benutzte das Ghasel zunächst in seinen freien Übertragungen arabischer Dichtkunst. Als eigenständige Form findet es sich in seinen Kindertodtenliedern. Von Gustav Pfizer stammt folgende poetologische Reflexion über diese Gedichtform:

Das Ghasel
Es wandte meine Kunst sich zum Ghasele,
Damit sie allen Formen sich vermähle.
Ergötzlich ist solch bunte Reimerei,
Ob auch des Lebens markiger Kern ihr fehle;
Die Wandrung selbst bereichert schon den Geist,
Ob er auch nirgends plündre oder stehle.
Hier lernt, wie tönender Musik zulieb
Die Sprache sich in mancher Krümmung quäle
Und, von des Gleichklangs strenger Schrift beherrscht,
Seltsame Bilder halb gezwungen wähle.
Des Künstlers Kunst und Fassung leihet oft
Den Wert dem minder kostbaren Juwele.
Euch fleh ich an, o Richter, richtet mild,
Weil ich ja selbst die Schwächen nicht verhehle,
Und unter dieses bunten Turbans Schmuck
Verkennet nicht die echte Christenseele.

Das Gedicht reflektiert aber auch darüber, welche Funktion und welche Folgen die Übernahme einer Gedichtform aus einer fremden Kultur haben kann. Doch in diesem Gedicht steckt auch ein wenig Angst davor, sich dem Fremden zu sehr auszuliefern, selbst ein Teil davon zu werden; deshalb muss es den Leser in den letzten Versen rückversichern, dass unter dem „bunten Turban“ durchaus noch eine „echte Christenseele“ steckt.

In diesem Zusammenhang lässt sich auch der Streit von Heinrich Heine und Karl Leberecht Immermann mit August von Platen verstehen. Immermann verfasste einige Xenien, die Heine dem zweiten Teil seiner Reisebilder (Die Nordsee, 1826) anfügte. Von manchen distanzierte er sich durch eine Kennzeichnung, nicht jedoch von der folgenden:

Von den Früchten, die sie aus dem Gartenhain von Schiras stehlen,
Essen sie zuviel, die Armen, und vomieren dann Gaselen.

Der offenkundige Vorwurf, Platen stehle aus fremden Gärten und produziere dann auch noch schlechte Dichtung, eröffnete den Dichterstreit.

Fin de siècle

Gerade weil es im Deutschen sehr manieriert wirkte, entdeckten es auch manche Dichter des literarischen Fin de siècle für sich, etwa Hugo von Hofmannsthal. Als besonders strenge Form genügte das Ghasel der Forderung der l'art pour l'art, dass die Poesie eine eigene Welt mit eigenen inneren Gesetzen bilden müsse.

Beispiel:

In der ärmsten kleinen Geige liegt die Harmonie des Alls verborgen, a
Liegt ekstatisch tiefstes Stöhnen, Jauchzen süßen Schalls verborgen; a
In dem Stein am Wege liegt der Funke, der die Welt entzündet, b
Liegt die Wucht des fürchterlichen, blitzesgleichen Pralls verborgen. a
In dem Wort, dem abgegriffnen, liegt was mancher sinnend suchet: c
Eine Wahrheit, mit der Klarheit leuchtenden Kristalls verborgen ... a
Lockt die Töne, sticht die Wahrheit, werft den Stein mit Riesenkräften! d
Unsern Blicken ist Vollkommnes seit dem Tag des Sündenfalls verborgen. a
(Hugo von Hofmannsthal, 1891)

Hofmannsthal nutzte hier die Form des Ghasel, um immer wieder zu einem bestimmten „Mittelpunkt“ zurückzukehren und damit ein Element des Gedichts besonders zu betonen (hier „verborgen“). So kann die kreisende Bewegung des Reimes einen beschwörenden Tonfall erzeugen.

Musik

Rückerts Kindertodtenlieder wurden u.a. von Gustav Mahler vertont (1901 und 1904), Kellers Gaselen von Othmar Schoeck (op. 38). Musikalische Ghaselen komponierten Franz Schubert, Ferdinand Hiller (Trois Ghasèles op. 54; Op. 130 Nr. 6), Felix Draeseke und Arnold Schönberg (Op. 6 Nr. 5).

Siehe auch

Literatur

Quellen

  • August von Platen: Ghaselen. Erlangen: Heyder 1821
  • August von Platen: Neue Ghaselen. Erlangen: Heyder 1836
  • Johann Traugott Löschke: Geistlicher Divan: 142 Ghaselen zum Preise des Herrn. München 1847
  • Max Bruns: Garten der Ghaselen. Minden: Bruns (1925)
  • Dschelaleddin Rumi: Das Meer des Herzens geht in tausend Wogen. Ghaselen. Übertragen von Friedrich Rückert. Frankfurt: Dagyeli 1988. ISBN 3-935597-06-1
  • Hafis: Dreiundsechzig Ghaselen des Hafis. Übertragen von Friedrich Rückert; eingel. v. J. C. Bürgel, hrsg. v. W. Fischer. Wiesbaden: Harrassowitz 1988. ISBN 3-447-02809-2
  • Hafis: Die Ghaselen des Hafiz. Übersetzt u. eingel. v. Joachim Wohlleben. Würzburg: Königshausen und Neumann 2004. ISBN 3-8260-2688-8

Sekundärliteratur

  • Noe, Klaus Peter: Das Ghasel im deutschen Klavierlied. Magisterarbeit, Würzburg 1982
  • Schimmel, Annemarie: Das Ghasel - Kammermusik orientalischer Poesie, in: Lieber Freund und Kupferstecher 4 (1988), S. 7 - 11
  • Ünlü, Hülya: Das Ghasel des islamischen Orients in der deutschen Dichtung. New York: Lang 1991. ISBN 0-8204-1478-6
  • Radjaie, Ali: Das profan-mystische Ghasel des Hafis in Rückerts Übersetzungen und in Goethes 'Divan'. Würzburg: Ergon 2000. ISBN 3-932004-82-5
  • Kemp, Friedhelm: Das Ghasel: August von Platen und Friedrich Rückert, in: Das europäische Sonett, 2 (2002), S. 134 - 149

Weblinks


Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Ghasēl — (Poet.), eine Form des lyrischen Gedichts bei den Persern u. Türken, deren Eigenthümlichkeit darin besteht, daß die 5–17 zweizeiligen Strophen (Beïts) durch einen gleichen Reim der zweiten Zeile mit einander verbunden sind …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Ghasēl — (Gasél), bei den Persern und Türken eine beliebte, den Arabern (s. Arabische Literatur, S. 658) entlehnte Form des lyrischen Gedichts, die Rückert und Platen auch in die deutsche Literatur eingeführt haben. Sein Reim entspricht dem Schema aa, ba …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Ghasel — Ghasēl, Gedichtsform, s.v.w. Gasel (s.d.) …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Ghasel — Gha|sel 〈n. 11〉 = Gasel * * * Ghasel   [arabisch »Gespinst«] das, s/ e, Gasel, von den Arabern entwickelte, von Persern, Türken und Indern übernommene Gedichtform aus 3 15 Versen. Der 1. und 2. Halbvers des 1. Verses sind gereimt; der gleiche… …   Universal-Lexikon

  • ghasel — variant of ghazel * * * ghasel var. ghazal …   Useful english dictionary

  • ghasel — (entrée créée par le supplément) (ga zèl) s. m. Sorte de poésie arabe dont le nom a été souvent employé par les poëtes de l école romantique. C est une petite pièce de vers amoureux.    On le trouve aussi écrit gazel. •   Doucement bercés aux… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Ghasel — Gha|sel 〈n.; Gen.: s, Pl.: e〉 = Gasele …   Lexikalische Deutsches Wörterbuch

  • Ghasel — Gha|sel [ga...], Gha|se|le vgl. ↑Gasel …   Das große Fremdwörterbuch

  • ghasel — s ( en, er) DIKT inom persisk lyrik …   Clue 9 Svensk Ordbok

  • Ghasel — D✓Gha|sel [ga... ], Ga|sel , das; s, e, D✓Gha|se|le , Ga|se|le , die; , n <arabisch> (eine [orientalische] Gedichtform) …   Die deutsche Rechtschreibung

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”