Sprachvergleich anhand des Vaterunsers

Sprachvergleich anhand des Vaterunsers
Vergleich der Vaterunser-Texte in Sanskrit und Kaschmirisch, um 1850

Das „Vaterunser“ wird in der vergleichenden Sprachwissenschaft gelegentlich zu Hilfe gezogen, um verwandte Idiome miteinander zu vergleichen.

Inhaltsverzeichnis

Eignung für den Sprachvergleich

„Das Vater-Unser in mehr als 200 Sprachen und Mundarten, neuerdings gesammelt und aufgestellt von A. Auer von Welsbach mit 55 verschiedenen den Völkern eigenthümlichen Schriftzügen abgedruckt“, um 1850

Eine besondere Eignung für den Vergleich verwandter Sprachen hat das Vaterunser aus mehreren Gründen:

Da aber im Umkehrschluss die überwältigende Vielzahl von Konstruktionen in diesem Gebet nicht vorkommt, kann ein wissenschaftlich vollständiger Vergleich anhand des Vaterunsers nicht angestellt werden, wie auch nur Indizien und Beispiele für historische Entwicklungen (z. B. Lautverschiebungen) gefunden werden können, nicht aber Beweise für Verwandtschaftsgrade.

Historische Schriften

„Mithridates“, Bd. 1 1806

Besonders im 19. Jahrhundert war der Vergleich von Sprachen und Schriften der Welt anhand des Vaterunsers populär. Verschiedene Gelehrte zogen − teils aus eigenem Antrieb, teils in akademischem oder höfischem Auftrag − um die Welt und berichteten über ihre Beobachtungen und Aufzeichnungen.

Bekannte Vertreter sind Johann Christoph Adelung, Johann Severin Vater und Wilhelm von Humboldt mit dem Werk „Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde“ (4 Bd., Berlin 1806-1817), Alois Auer von Welsbach mit „Das Vater-Unser in mehr als 200 Sprachen und Mundarten“ (Wien um 1850, später erweitert und verbreitet unter dem Namen „Sprachenhalle“) und Karl Faulmann mit „Illustrirte Geschichte der Schrift“ (Wien 1880, Nachdruck Nördlingen 1989).

Vorkommen der Variationen in der Praxis

Zu beachten ist, dass einige der dialektalen und mundartlichen Übersetzungen in der kirchlichen Praxis keine Anwendung finden sondern aus anderen Gründen (z. B. Lokalpatriotismus) erstellt wurden.

So wird in der griechisch-orthodoxen Kirche üblicherweise die altgriechische Version gebetet, obgleich es auch Übersetzungen in die neugriechischen Dialekte gibt. Auch in der römisch-katholischen Kirche werden bestimmte Liturgiesprachen benutzt, so dass in der „Westkirche“ noch gelegentlich auf lateinisch gebetet wird, wobei jedoch seit der Liturgiereform in Folge des Zweiten Vatikanischen Konzils die jeweiligen Landessprachen dominieren. Die Vielfalt an Idiomen und Schriftsystemen im Einflussbereich der russisch-orthodoxen Kirche wird im religiösen Alltag ebenfalls kaum deutlich, wenn auch zunehmend seit dem Zerfall der Sowjetunion.

Ebenfalls erscheint die Vielzahl an Variationen dadurch größer, dass in vielen Regionen zwangsweise Änderungen durch politischen Druck stattfinden, was oft zu der Notwendigkeit führt, ein anderes Schriftsystem zu verwenden, so dass äußerlich völlig verschieden erscheinende Versionen in Wirklichkeit dieselbe gesprochene Sprache darzustellen versuchen. Bei einigen Sprachen wie Gotisch oder Jiddisch werden auch parallele Versionen angegeben, die sich nur in der Graphie unterscheiden, um die Lesbarkeit ohne zusätzlich installierte Schriftarten zu erhöhen.

Vergleichstabellen

Die folgenden Sprachen werden teilweise in Schriftarten geschrieben, die auf vielen verbreiteten Betriebssystemen nicht standardmäßig dargestellt werden können. Im Anhang finden sich Weblinks zu Fonts, mit denen die Schriftzeichen korrekt dargestellt werden können.

Vergleichstabelle griechischer und romanischer Sprachen

In dieser Tabelle werden zusätzlich zu den griechischen und romanischen Sprachen auch weitere aufgeführt:

  1. Die Indogermanische Sprache als hypothetischer Vorgänger
  2. Albanisch und Armenisch wegen mangelnder sonstiger Zuordenbarkeit und relativer Ähnlichkeit zum Griechischen
  3. Die Lateinische Sprache wegen ihrer historischen Bedeutung bei der Entstehung einiger Idiome
  4. Einige Plansprachen, die weitgehend auf romanischen Sprachen basieren

Insofern kann diese Tabelle auch als „graeco-latinisch“ angesehen werden, da die übrigen Zweige der latinischen Sprachfamilie entweder zu lange ausgestorben sind, um ein Vaterunser formuliert haben zu können, oder zumindest zu wenig dokumentiert sind.

Sprache Sprachgebiet Erstes Auftreten ca. Ungefährer Mittelpunkt der Region Vater unser im Himmel, geheiligt werde Dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe wie im Himmel, so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.
Beispielsprache (diese Zeile dient nur dem Zweck, die Sortierungsmodes zu forcieren) Siehe http://meta.wikimedia.org/wiki/Help:Sorting 23 !500.0000005500.000000500° 00′ N, 000° 00′ O00 Irgendein Text Irgendein Text Irgendein Text Irgendein Text Irgendein Text Irgendein Text Irgendein Text Irgendein Text Irgendein Text Irgendein Text
Albanisch Albanien u. a. 1050[1] !519.8413095541.335576541° 20′ N, 019° 50′ O41.33557619.841309 Ati ynë që je në qiell, u shenjtërofte emri Yt. Ardhtë mbretëria Jote, u bëftë dëshira Jote, si në qiell, ashtu dhe mbi dhé. Bukën tonë të përditshme epna ne sot, dhe falna fajet tona, sikundër dhe ne ua falim fajtorëve tanë. Dhe mos na shtjer në ngasje, por shpëtona nga i ligu.
Armenisch (Armenische Schrift und Lateinische Transliteration) Armenien -500[2] !544.5111085540.153687540° 09′ N, 044° 31′ O40.15368744.511108
Հայր Մեր որ յերկինս ես,
Hayr mer or erkins es,
սուրբ եղիցի անուն Քո։
surb eliçi anun kʽo.
Եկեսցէ արքայութիւն Քո։
Ekesçē arkʽayutʽiwn kʽo.
Եղիցին կամք Քո
Eliçin kamkʽ kʽo
որպէս յերկինս եւ յերկրի։
orpēs erkins ew erkri.
Զհաց մեր հանապազորդ տուր մեզ այսօր։
Zhaç mer hanapazord tur mez aysōr.
եւ թող մեզ զպարտիս մեր,
Ew tʽol mez zpartis mer,
որպէս և մեք թողումք մերոց պարտապանաց։
orpēs ew mekʽ tʽolumkʽ meroç partapanaç.
եւ մի տանիր զմեզ ի փորձութիւն։
Ew mi tanir zmez i pʽorjutʽiwn,
այլ փրկեա զմեզ ի չարէ։
ayl pʽrkea zmez i ç̌arēn.
Koine (Altgriechisch); † Griechenland, Kirchen -800[3] !525.1415255535.331372535° 20′ N, 025° 08′ O35.33137225.141525 Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά Σου· ἐλθέτω ἡ Βασιλεία Σου· γενηθήτω τὸ θέλημά Σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Katharevousa Konstruierte Variante, wird üblicherweise nicht gesprochen 1796[4] !523.7333335537.983333537° 59′ N, 023° 44′ O37.98333323.733333 Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀς ἁγιασθᾐ τὸ ὄνομά σου· ἀς ἔλθῃ ἡ βασιλεία σου· ἀς γείνῃ τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς εἰς ἡμᾶς σήμερον. Καὶ συγχώρησον εἰς ἡμᾶς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καθὼς καὶ ἡμεῖς συγχωροῦμεν εἰς τοὺς ἁμαρτάνοντας εἰς ἡμᾶς· Καὶ μὴ φέρῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ἐλευθέρωσον ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ἡμᾶς.
Neugriechisch
(zwei Varianten)
Griechenland
(in dieser Sprache wird das Vaterunser üblicherweise nicht gesprochen)
1453[5] !523.7333335537.983333537° 59′ N, 023° 44′ O37.98333323.733333
Πατέρα μας, που βρίσκεσαι στους ουρανούς,
Πάτερα μας, ποὺ εἶσαι στοὺς οὐρανούς·
κάνε να σε δοξάσουν όλοι ως Θεό,
ἂς ἁγιαστῆ τ' ὄνομά σου.
να έρθει η βασιλεία σου·
Ἂς ἔρθη ἡ βασιλεία σου.
να γίνει το θέλημά σου και από τους ανθρώπους,
Ἂς γίνη τὸ θέλημά σου,
όπως γίνεται από τις ουράνιες δυνάμεις.
ὅπως στὸν οὐρανὸ ἔτσι καὶ στὴ γῆ.
Δώσε μας σήμερα τον απαραίτητο για τη ζωή μας άρτο.
Τὸ ψωμί μας τὸ καθημερινὸ δῶσε μας σήμερα.
Και χάρισέ μας τα χρέη των αμαρτιών μας,
Καὶ συχώρεσέ μας τὰ χρέη μας,
όπως κι εμείς τα χαρίζουμε στους δικούς μας οφειλέτες.
ὅπος κι' ἐμεῖς συχωροῦμε τοὺς χρεωφειλέτες μας.
Και μη μας αφήσεις να πέσουμε σε πειρασμό,
Καὶ μὴ μᾶς φέρης σὲ πειρασμό
αλλά γλίτωσέ μας από τον πονηρό.
ἀλλὰ λευτέρωσέ μας ἀπὸ τὸν πονηρό.
Tsakonisch
(zwei Varianten)
Ostpeloponnes 1668[6] !522.3901375537.501010537° 30′ N, 022° 23′ O37.5010122.390137
Ἀφένγα νάμου π' ἔσσι στον οὐρανέ.
Αφέγκη νάμου π' έσι τον ουρανέ.
Νὰ ἔννι ἁγιαστὲ τὸ ὀνουμάντι,
Να ένι αγιαστέ το όνουμά ντι,
νὰ μόλῃ ἁ βασιλειάντι,
να μόλει α βασιλεία ντι,
νὰ ναθῇ τὸ θελημάντι,
να ναθεί το θέλημά ντι
σὰν τὸν οὐρανὲ, ἔζρου ζὲ τὰν ἰγῇ.
όπου τον ουρανέ έτρου τόσι ταν-ι-γή.
Τὸν ἄνθε τὸν ἐπιούσιον δί νάμου νί σάμερε,
Τον άντε τον επιούσιε (ταρ αμερή) δι νι νάμου σάμερε
ζὲ ἄφε νάμου τὰ χρίε νάμου
τόσι άφε νάμου τα χρία νάμου
καθοὺ ζὲ ἐνὺ ἐμμαφῖντε τοῦ χρεουφελῖτε νάμου,
όπουρ έμε αφίντε τσ' ενεί του χρεώστοι νάμου
ζὲ μὴ νὰ φερίζερε ἐμούνανε 'σ' κειρασμὸν,
τόσι να μη νάμου φέρερε σε κειρασμό,
ἀλλὰ ἐλευτέρου νάμου ἀπὸ τὸ κακόν.
αλλά ελευτέρου νάμου από το κακό.
Pontisch Südschwarzmeer -700[7] !533.7719735541.343825541° 21′ N, 033° 46′ O41.34382533.771973 Ουράνιε πατέρα μουν, ν' αγιάζ' τ' όνομα σ', να έρται η βασιλεία σ', το θέλεμα σ' να 'ίνεται, άμον 'ς σον ουρανόν και σην γήν. Τ' αναγκαίον μανάχα ψωμίν εμούν δώσ' 'μας οσήμερον, και σ'χώρεσον τα αμαρτίας εμούν άμον το ο' χωρούμε κι εμείς ατείντ'ς τ' έβλαψαν εμάς. Μη θέκ'ς εμάς 'ς σον πειρασμόν και απεμάκρυνον απ' εμάς το κακόν.
Apulisches Griko Apulien -750[8] !518.2616675540.158056540° 09′ N, 018° 16′ O40.15805618.261667 Patrimò pu stei stin ajèra, pu n'ajasti o Nomà-su, pu n'arti i Vasilìa-su, Pu na jettì to telimà-su, pos stin ajèra, jùs stin ghì. Dòstu es emà to fsomì simmerinò. Fsexorisò-mma tes amartìe-mma, pos emì efsexorùme us addù, ce na mi mas fèri es ton àscimo, ce vlèfse-ma es pa' kkakò.
Kretisches Griechisch Kreta 1700[9] !524.9389655535.209722535° 13′ N, 024° 56′ O35.20972224.938965 Αφέντη πού ’σαι ’σ ουρανούς, να ’ν’ άγιο τ’ όνομα σου, όντε θα ’ρθείς σαν βασιλιάς το θέλημα σου ας γίνει πάνω στη γής, ετσά απού ’ναι στα ουράνια. Το σημερνό μας το ψωμί δόκε μας μονιτάρου, τα λάθητα πού κάνουμε οι γι-απατοί μας σχώρνα όπως κι εμείς τσι κάκητες των αλλονώ σχωρνούμε. Μη βάνεις μασ σε πειρασμό κι από κακό μαργιόλικο θε μου ξεμίστευγε μας.
Zypriotisch Zypern 1453[10] !533.2226565535.034494535° 02′ N, 033° 13′ O35.03449433.222656 Badera mas is don uranon, na ayasti do onoman su. Na erti i vasilia su. Na yini do theliman su, obos is don uranon etsi je is din yin. Dhose mas simmera do psumin mas do anangeon. Je sihhora mas da ftesimada mas, obos je emis sihhorumen jinus bu mas iftesin. Je men mas feris se birasmon, alla ghlidose mas bu do gagon.
Lateinisch; † Rom, Kirchen -75[11] !512.4804695541.877741541° 53′ N, 012° 29′ O41.87774112.480469 Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.
Portugiesisch
(nebst brasilianischer Variante)
Portugal u. a. 1100[12] !491.9909675539.859155539° 52′ N, 008° 01′ W39.859155-8.009033
Pai Nosso, que estais nos Céus,
Pai nosso, que estás nos céus,
Santificado seja o Vosso nome.
santificado seja o teu nome;
Venha a nós o Vosso reino,
Venha o teu reino,
Seja feita a Vossa vontade
seja feita a tua vontade,
Assim na Terra como no Céu.
assim na terra como no céu;
O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
O pão nosso de cada dia nos da hoje;
Perdoai-nos as nossas ofensas
E perdoa-nos as nosses dividas,
Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido
assim como nos perdoamos aos nossos devedores;
E não nos deixeis cair em tentação
E não nos induzas a tentação;
Mas livrai-nos do mal.
mas livra-nos do mal;
Crioulo Kap Verde 1500[13] !475.9729005516.119708516° 07′ N, 024° 02′ W16.119708-24.0271 Nos Pai qui é na céu, santificóde bos nom, bem’nu bos reinu, feit’ vos vontadi na terra modi qui na céu. Pam nos di tudo dia bo da’nu odje, bo perdon’nu nos ofensa modi qui nos perdon ques qui nos ofendi, e bo ca tchá nu caí na tentação, ma bo livrá nu di mal.
Burgher Sri Lanka 1600[14] !580.6835945507.591218507° 35′ N, 080° 41′ O7.59121880.683594 Pai nosse qui está ne céos, santificádo seja tua nomi, venho nós a tua Reyno, seja fêto a tua vontade, assi ne terra, como ne céos; O pan nosse de cada dia nos dá ojo, e perdová nós nosse dívidas, assi como nós perdovamos nosse dividóris, e nan nos desse caí em tentaçan, mas livra nós de mal.
Mirandés Nordostportugal 1150[15] !493.2763675541.640078541° 38′ N, 006° 43′ W41.640078-6.723633 Nôsso padre del cíelo, santificado ye l tou nome, víenga a nós l tou reino, faga-se la tua veluntade assi na tíerra como ne cíelo. L nôsso pan de cada die da-ne-lo hoije, i perdona las nôssas oufensas como nós tamíen perdonamos ls que nos oufenden. Non mos deixes caier na tentacion i lhibra-nos del mal.
Galicisch Nordwestspanien 800[16] !492.3535165542.811522542° 49′ N, 007° 39′ W42.811522-7.646484 Noso Pai que estás no ceo: santificado sexa o teu nome, veña a nós o teu reino e fágase a túa vontade aquí na terra coma no ceo. O noso pan de cada día dánolo hoxe; e perdóano-las nosas ofensas como tamén perdoamos nós a quen nos ten ofendido; e non nos deixes caer na tentación, mais líbranos do mal.
Asturisch Nordspanien 1155[17] !494.3310555543.165123543° 10′ N, 005° 40′ W43.165123-5.668945 Padre nuesu que tas en cielu: santificáu seya'l to nome, amiye'l to reinu, fáigase la to voluntá lo mesmo na tierra qu'en cielu. El nuesu pan de tolos díes, dánoslo güei, perdónamos les nueses ofenses lo mesmo que nós facemos, colos que mos faltaren; nun mos dexes cayer na tentación, y llíbramos del mal.
Extremadurisch Westspanien 1150[18] !493.7158205539.470125539° 28′ N, 006° 17′ W39.470125-6.28418 Pairi muestru qu'estás nel cielu. Santificau seya el tu nombri venga a musotrus el tu reinu. Hágasi la tu voluntá assina ena tierra cumu nel cielu. Damus oi el muestru pan de ca dia i perdónamus las muestras ofensas assín cumu musotrus perdonamus a los que mos ofendin; nu mos ehis cayel ena tentación i líbramus del mal.
Castú Westspanien 1921[19] !493.7158205539.470125539° 28′ N, 006° 17′ W39.470125-6.28418 Pare nuestru que estás nel cielu. Santificau sea el tu nombri venga a nojotrus el tu reinu. Jágase la tu voluntá asina en la tierra comu en el cielu. Damos hoy el nuestru pan de cá día y perdónamos las nuestras ofensas como nojostrus perdonamos a los que mos ofenden; no mos dejis cael en tentación y líbramos del mal.
Spanisch Spanien u. a. 400[20] !496.2921145540.417678540° 25′ N, 003° 42′ W40.417678-3.707886 Padre nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día. Perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden. No nos dejes caer en tentación, y líbranos del mal.
Mozarabisch; † Spanien, Kirchen 500[21] !496.2921145540.417678540° 25′ N, 003° 42′ W40.417678-3.707886 Padre nuoso dal ciel sanctificadu sia al teu nomne venga a nos al teu reynu ed faya-se al tua voluntade ansi en al tierra quomo en al ciel. Al pane nuostru de cada dia da-nos-lu huoi e perdonad-nos al nuostras offensas quomo nos autrossi perdonamos al qui nos offended ed non nos layšes cadere in al tentatzione ed liberad-nos dal male
Chabacano Philippinen 1650[22] !623.2226565511.867351511° 52′ N, 123° 13′ O11.867351123.222656 Tata diamon talli na cielo, bendito el di Uste nombre. Manda vene el de Uste Reino. Ace el di Uste voluntad aqui na tierra, igual como alli na cielo. Dale kanamon el pan para cada dia. Perdona el diamon maga culpa, como ta perdona kame con aquellos tiene culpa kanamon. No deja que ay cae kame na tentacion Y libra kanamon del mal.
Zamboangueño Südphilippinen 1650[23] !625.1123055507.798079507° 48′ N, 125° 07′ O7.798079125.112305 Tata de amon talli na cielo, bendito el de Usted nombre. Manda vene con el de Usted reino; Hace el de Usted voluntad aqui na tierra, igual como alli na cielo. Dale kanamon el pan para cada dia. Perdona el de amon maga culpa, como ta perdona kame con aquellos, quien tiene culpa kanamon. No deja que hay cae kame na tentacion y libra kanamon na mal.
Caviteño Nordphilippinen 1650[24] !621.2890635516.972741516° 58′ N, 121° 17′ O16.972741121.289063 Niso Tata Qui ta na cielo, quida santificao Tu nombre. Manda vini con niso Tu reino; Sigui el qui quiere Tu aqui na tierra, igual como na cielo! Dali con niso ahora, niso comida para todo el dia. Perdona el mga culpa di niso, si que laya ta perdona niso con aquel mga qui tiene culpa con niso. No dija qui cai niso na tentacion, pero salva con niso na malo.
Ternateño Ternate, Indonesien 1550[25] !627.3425295500.814334500° 49′ N, 127° 21′ O0.814334127.342529 Padri di mijotru ta allí na cielo, quidá alabaó Bo nombre. Viní con mijotru Bo reino; Siguí cosa qui Bo mandá aquí na tiehra, parejo allí na cielo! Dali con mijotro esti día, el cumida di mijotro para cada día. Perdoná quél mgá culpa ya hací mijotro con Bo, como ta perdoná mijotro ‘quel mga culpa ya hací el mga otro genti cun mijotro. No dijá qui caí mijotru na tintación, sinó hací librá con mijotro na malo.
Aragonesisch Nordspanien 800[26] !499.2089845541.640078541° 38′ N, 000° 47′ W41.640078-0.79101600000001 Pai nuestro, que yes en o zielo santificato siga o tuyo nombre; bienga ta nusatros o reino tuyo; y se faiga la tuya boluntá en la en a tierra como en o zielo. O pan nuestro de cada diya da-lo-mos güei; perdona las nuestras faltas como tamién nusatros perdonamos a os que mos faltan; no mos dixes cayer n'a tentazión y libera-mos d'o mal.
Katalanisch Nordostspanien u. a. 900[27] !502.1700375541.387007541° 23′ N, 002° 10′ O41.3870072.170037 Pare nostre, que esteu en el cel: Sigui santificat el vostre nom. Vingui a nosaltres el vostre regne. Façis la vostra voluntat, així a la terra com es fa en el cel. El nostre pa de cada dia doneu-nos el dia d'avui. I perdoneu les nostres culpes, així com nosaltres perdonem els nostres deutors. I no permeteu que nosaltres caiguem a la temptació, ens deslliureu-nos de qualsevol mal.
Mallorquinisch Balearische Inseln 1229[28] !502.9498295539.613094539° 37′ N, 002° 57′ O39.6130942.949829 Pare nostre, que estau en el cel: Sigui santificat el vostre nom. Véngui a nosaltres el vostre regne. Es faci la vostra voluntat, aixi a la terra com es fa en el cel. El nostre pa de cada dia donau-nos el dia d'avui. I perdonau les nostres culpes, aixi com nosaltres perdonam els nostres deutors. I no permeteu que nosaltres caiguem a la temptació, ans alliberau-nos de qualsevol mal.
Valencianisch Valencia 1346[29] !499.6226885539.467574539° 28′ N, 000° 23′ W39.467574-0.37731199999999 Pare nostre que esteu en el cel, siga santificat el vostre nom, vinga a nosaltres el vostre Regne, faça's la vostra voluntat així a la terra com es fa en el cel; el nostre pa de cada dia doneu-nos el dia de hui, i perdoneu les nostres culpes així com nosaltres perdonem els nostres deutors i no permeteu que nosatres caiguem a la tentació ans allibereu-nos de qualsevol mal.
Algherese Alghero, Sardinien 1400[30] !508.3220585540.557928540° 33′ N, 008° 19′ O40.5579288.322058 Pare nostro, que sés en lo cel, sia santificat lo teu nom, vengui a nosaltros lo tou regn. Sia feta la tua voluntat, com en lo cel així en la terra. Dona-nos avui lo pa nostro de cada dia, i perdona-nos los nostros pecats, així com nosaltros perdonem a los nostros enemics. No nos deixis caure en tentació ma llibera-nos de cada mal
Aranesisch Val d'Aran, Pyrenäen 1000[31] !500.7573705542.798928542° 48′ N, 000° 45′ O42.7989280.75737000000001 Paire Nòstre qu'ei ath cèl, qu'eth tièu nòm sia sanctificat; qu'eth tièu règne venga. qu'era tia volontat sia hèita ara tèrra coma ath cèl. Dòna-nos agüèi eth nòstre pan de cada dia, e perdona-nos es nòstres ofènses coma nosàti perdonam es d'aqueths que nos an ofensats e no nos deishes pas caure en tentacion; mai deliura-nos deth malin.
Okzitanisch Südfrankreich 800[32] !501.4473805543.604874543° 36′ N, 001° 27′ O43.6048741.44738 Paire nòstre que siès dins lo cèl, que ton nom se santifique, que ton rènhe nos avenga, que ta volontat se faga sus la tèrra coma dins lo cèl. Dona-nos nòstre pan de cada jorn, perdona-nos nòstres deutes coma nosautres perdonam als nòstres debitors e fai que tombèm pas dins la tentacion mas deliura-nos del mal.
Gaskognisch Südwestfrankreich 1000[33] !499.5002085543.887238543° 53′ N, 000° 30′ W43.887238-0.49979200000001 Pair noste qui ès dens lo cèu, que ton nom se santifique, que ton renhe nos avenga, que ta volentat se hasca sus la tèrra coma dens lo cèu. Dona-nos uei noste pan de cada jorn, perdona-nos nostes deutes coma nosauts perdonam aus nostes debitors e hè que tombem pas dens la temptacion mès deliura-nos deu mau.
Provenzalisch Südfrankreich 1600[34] !505.4454645543.526246543° 32′ N, 005° 27′ O43.5262465.445464 Paire nostre que siés dins lou cèu, que toun noum se santifique, que toun Règne nous avèngue, que ta volonta se fague sus la terro coume dins lou cèu. Douno nous vuei noste pan de cade jour, perdouno nous nòsti dèute coume nous autre perdounan à nòsti debitour. E fai que toumben pas dins la tentacioun, mai deliéuro nous dóu mau.
Nissart Nizza, Südostfrankreich 1800?[35] !507.2619635543.710172543° 43′ N, 007° 16′ O43.7101727.261963 Paire noastre que siatz en ciel, Que lo voastre nom sigue sanctificat, Que lo voastre rènho arribe, Que la voastra volontat sigue facha Sus la terra coma au ciel. Donatz-nen ancuei lo noastre pan de cada jorn, Perdonatz-nen li noastri ofensas Coma perdonam en aquelu que n' an ofendut. Non nen laissetz sucombar a la tentacion, Mas liberatz-nen dau mau.
Französisch Frankreich u. a. 842[36] !502.3211175548.865488548° 52′ N, 002° 19′ O48.8654882.321117 Notre Père, qui es aux cieux, Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne vienne, Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour Pardonne-nous nos offenses, Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés Et ne nous soumets pas à la tentation, Mais délivre-nous du mal.
Berrichon Zentralfrankreich 980?[37] !502.3966505547.083610547° 05′ N, 002° 24′ O47.083612.39665 Nouestre Pere, che sias dins l'ou ciel, vouestre nom siet santifia, vouestre royame nous arribe, vouestre volontà siet fache a la terre, comme a ou ciel, dona nous aujourdhui nouestre pan quotidien, e perdona nous nouestros debits, como nos outros pardonem a na quotiesque nous an offensa, et ne nous laissa pas tomber dins la tentation, mai delivra nous dou mal.
Jèrriais Insel Jersey 1204[38] !497.8672795549.220064549° 13′ N, 002° 08′ W49.220064-2.132721 Nouot' Péthe qu'es au ciel qu'Tan nom sait sanctifié qu'Tan règne veinge qu'Ta volanté sait faite sus la tèrre coumme au ciel baille-nouos aniet not' pain d'la journée et nouos pardonne nouos offenses coumme nou pardonne les cheins tchi nouos ont offensé et n'nouos mène pon dans la tentâtion mais délivre-nouos du ma
Picardisch Nordostfrankreich 980?[37] !502.2906125549.898678549° 54′ N, 002° 17′ O49.8986782.290612 Vous no Pa, qu' vos ètes ô Cièl, Qu' vo nom sunche sanctifieu, Qu' vo rin.gne ariviche, Qu' tout chô qu' vos voleuz sunche fét Dôchi, come é ôt. Douneuz-nous ôjordwî eùl pin qu' nos d' avons danjeu tous lès joûs. Pardouneuz-nous chô qu' nos avons fét d' mô dë l' min.me maniêre quë nos pardounons à lès ciuns qui nos ont fét du tôrt. Èt fètes quë nos n' sunche gneu ratireus pô djâle, mès dèlèbèreuz-nous dou mô.
Wallonisch Belgien u. a. 980[39] !504.4378975550.411714550° 25′ N, 004° 26′ O50.4117144.437897 Vos, nosse Pére, k' est e cir, Ki vosse no seuye beni, Vegne li djoû k' on vs ricnoxhrè come Rwè, K' on vs xhoute sol tere, come e cir. Dinoz-nos ouy nosse pwin po l' djournêye; Fijhoz ene croes so tos nos måkmints, come nos l' fijhans avou po les måkmints des ôtes. Ni nos leyîz nén aler a voleur må fé, mins tchessîz l' må erî d' nozôtes.
Rumantsch Grischun Schweiz u. a.; eine konstruierte Schrift-Variante der rätoromanischen Sprachen 1982[40] !509.5306835546.849450546° 51′ N, 009° 32′ O46.849459.530683 Bab noss, ti che es en tschiel, sanctifitgà vegnia tes num; tes reginavel vegnia tar nus, tia veglia daventia, sin terra sco en tschiel. Noss paun da mintgadi dà a nus oz, ed ans perduna noss debits, sco era nus perdunain a noss debiturs. E n'ans maina betg en empruvament, ma spendra nus dal mal.
Sursilvan Surselva-Tal, Graubünden 500?[41] !509.0067295546.741272546° 44′ N, 009° 00′ O46.7412729.006729 Bab nos qual che ti eis en tschiel, sogns vegni fatg il tiu num, tiu reginavel vegni tier nus, tia veglia daventa sin tiara sco en tschiel. Nies paun da mintga di dai a nus oz, perduna a nus nos puccaus, sco nus perdunein a nos culponts e meina nus buc en empruament, mobein spendra nus dal mal.
Sutsilvan Domleschg, Heinzenberg, Schams 500?[42] !509.4379435546.732566546° 44′ N, 009° 26′ O46.7325669.437943 Bab noss, igl qual ca tei es an tschiel! Sontg vigni fatg igl tieus num! Il tieus raginavel vigni na tier nus! La ti viglia davainti sen teara sco an tschiel! De a nus oz igl noss pàn da mintga di! A perdùna igls noss putgeas sco nus pardunagn ear aglis noss culpànts. A betga nus manar an ampruamaint, ma nus spendra digl mal.
Surmiran Oberhalbstein, Teile des Albulatals 500?[43] !509.5938115546.598506546° 36′ N, 009° 36′ O46.5985069.593811 Bab noss, tgi te ist ainten tschiel. Santifitgia seia igl ties nom. Igl ties reginavel vigna. La tia viglia davainta sen tera scu ainten tschiel. Igl noss pan da mintgade dô a nous oz. E pardun'a nous igls noss dabets, scu er nous vagn parduno agls noss debituors. Betg laschans crudar an malapruamaint, ma spendra nous digl mal.
Putér Oberengadin, Bergün 500?[44] !509.7465905546.624684546° 37′ N, 009° 45′ O46.6246849.74659 Bap nos, tü chi est in tschêl! Sanctificho vegna tieu nom! Tieu reginam vegna tiers nus! Tia voglia dvainta in terra scu in tschêl! Nos paun d'iminchadi do a nus hoz! E parduna'ns noss dbits scu cha eir nus pardunains a noss debitaduors! E nun ans mner in appruvamaint, ma spendra'ns dal mel!
Vallader Unterengadin, Val Müstair 500?[45] !510.0947835546.700142546° 42′ N, 010° 06′ O46.70014210.094783 Bap nos, tu chi est in tschêl! Fat sonch vegna teis nom! Teis reginam vegna nanpro! Tia vöglia dvainta sco in tschêl eir sun terra! Nos pan d'iminchadi dà a nus hoz! E parduna'ns noss debits, sco cha eir nus pardunain a noss debitaduors! E nun ans manar in provamaint, ma spendra'ns dal mal!
Korsisch Korsika 900[46] !509.1351325542.120636542° 07′ N, 009° 08′ O42.1206369.135132 Patre nostru chì sì in celu, ch'ellu sia santificatu u to nome; ch'ellu venga u to regnu; ch'ella sia fatta a to vuluntà, in terra cum'è in celu. Dacci oghjeghjornu u nostru pane cutidianu; è rimettici i nostri debbiti, cum'è no i rimettimu à i nostri debbitori; ùn ci induce micca in tentazione, ma francaci da u male.
Italienisch Italien u. a. 960[47] !512.4804695541.877741541° 53′ N, 012° 29′ O41.87774112.480469 Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome. Venga il tuo regno. Sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano E rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori. E non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male.
Sizilianisch Sizilien 1100?[48] !514.1888435537.614231537° 37′ N, 014° 11′ O37.61423114.188843 Patri nostru, ca siti nnô celu, Fussi santificatu lu nomu vostru. Vinissi n prescia lu regnu vostru, Fussi faciuta la vostra Divina Vuluntati, Comu nnô celu, d'accussì nnâ terra. Ni dati sta jurnata lu nostru panuzzu cutiddianu, E ni pirdunati li nostri piccati, D'accussì niàvutri li pirdunamu ê nostri dibbitura. E mancu ni lassati a cascari nnâ tintazzioni, Ma ni scanzati dû mali.
Salentinisch Region Salento, Südostitalien 1100?[49] !517.7264405540.476203540° 29′ N, 017° 44′ O40.47620317.72644 Sire nesciu ca stai an cielu Cu'bbessa santificatu lu nume tou Cu'bbegna 'mprima lu regnu tou Cu'bbessa sempre fatta la Vuluntate toa Comu an cielu cussì an terra Dànnilu osce lu pane quotidianu nesciu E perdunanni li peccati nesci Cussì comu nui li rimentimu a li nemici nesci E nu' lassare cu cadimu 'n tentazzione ma 'lléandenni te lu male.
Tarantinisch Tarent, Südostitalien 1000?[50] !517.2431925540.471253540° 28′ N, 017° 15′ O40.47125317.243192 Paternostre ca si’ jndr'à 'u cìele, cu ssia sandefecáte ‘u nome tuje, cu avéne ‘u règne tuje e ccu ssia fatta ‘a vuledà toje. cume jndr'à 'u cìele e nderre. Danne ôsce ‘u pane nuèstre sciurnalére, danne le dìebbete nuèstre, cume nu’ le dame a lle debbeture nuèstre, e no’ n’annùscere ‘ndendazzióne e llìbberene d’ô male.
Neapolitanisch Neapel, Südwestitalien 1000?[51] !514.2501035540.848949540° 51′ N, 014° 15′ O40.84894914.250103 Pate nuoste ca staje ncielo, santificammo 'o nomme tujo faje vení 'o regno tujo, sempe c' 'a vuluntà toja, accussí ncielo e nterra. Fance avè 'o ppane tutt' 'e juorne lèvece 'e rièbbete comme nuje 'e llevamme all'ate, nun nce fa spantecà, e llevace 'o male 'a tuorno.
Nordkalabrisch Kalabrien, Süditalien 1000?[52] !516.5563965539.113014539° 07′ N, 016° 33′ O39.11301416.556396 Patre nuorru chi sta ntru cielu, chi sia santificatu u nume tuoio, venisse u riegnu tuoio, se facisse a vuluntà tuoia, sia ntru cielu ca nterra. Ranne oje u pane nuorro e tutti i juorni, perdunacce i rebita nuorri, cumu nue perdunammu i rebituri nuorri. Un ce mannare ntra tentazione, ma liberacce e ru male.
Kalabrisch Bereich des Berges Poro, Kalabrien 1000?[53] !515.9102205538.604932538° 36′ N, 015° 55′ O38.60493215.91022 Patri nostru, chi si nt'o celu, u nomi Toi u jè santificatu, u veni u regnu Toi, e pemm’u jè fatta a volontà Toi, comu nt'o celu, cusì subb’a terra. Dandi oi u pani nostru d’ogni jornu, e càcciandi i debbita nostri, comu nui nc'i cacciamu e debbitura nostri, e no' ndi portari nt'a tentazzioni, ma libbaràndi d'u mali.
Catanzarese Catanzaro, Kalabrien 1000?[54] !516.5889485538.909586538° 55′ N, 016° 35′ O38.90958616.588948 Patra nostru, chi si' ntô cielu, sia santificatu u noma toi, ma vena u regnu toi, e pemm'a vena fhatta a volontà toi, comu'n cielu, puru ntà terra, Danni oja u pana nostru quotidianu, e cacciani i nostri debbiti, cumu nui i cacciamu ali nostri debbitùri, e u'unni lassara cadire nta tentazione, ma lìbberacci d'u male.
Cosentino Cosenza, Kalabrien 1000?[55] !516.2475995539.306858539° 18′ N, 016° 15′ O39.30685816.247599 Patre nùastru, ca si' ntru cielu, sia santificatu u nume tua, venissa u règnu tua, si facissa a vuluntà tua, cumu aru cielu d'accussì sup'a terra. Dùnani oji u pane nùastru quotidianu, e cacciani i nuastri debbiti, cumu nua ii cacciamu ari nùastri dibbitùri, e 'un ni lassa' cada ntra tentazione, ma lìbberani d'u male.
Reggino Reggio di Calabria, Kalabrien 1000?[56] !515.6508835538.110113538° 07′ N, 015° 39′ O38.11011315.650883 Patri nostru, chi ssi ntô cielu, m'esti santificatu u nomu Toi, mi veni u regnu Toi, e mi si faci 'a volontà Tua, comu ntô cielu, cusì 'ntà terra. Randi oji 'u pani nostru d’ogni jornu, e càcciandi i debbiti nostri, comu nui nc'î cacciamu ê debbituri nostri, e nno’ ndi purtari â tentazzioni, ma libberàndi rû mali.
Sardisch Sardinien 900[57] !509.0856935540.086477540° 05′ N, 009° 05′ O40.0864779.085693 Babbu nostru, chi stas in sos celos, Santificadu siat su numene Tuu; Benjat a nois su rennu Tuu; Siat fatta sa voluntade Tua Comente in su celu in sa terra. Dae-nos oe su pane nostru cotidianu, Perdona-nos sos peccados nostros Comente nois los perdonamus; Libera da onji tentathione, Libera-nos a male.
Venetisch Venedig, Ostitalien 1300[58] !512.0780945545.554449545° 33′ N, 012° 05′ O45.55444912.078094 Pare Nostro che Te si nei ciei Sia santificà el to nome Vegna el to Regno Sia fata ea To vołontà in tera così come ea xe fata nei ciei. Dane unquo el nostro pan quotidiano Rimeti a nialtri i nostri debiti Come noialtri i rimetemo ai nostri debitori E non sta portarne in tentathion Ma liberane dal maigno.
Emilianisch Emilia, Norditalien 1200?[59] !510.5908205544.738930544° 44′ N, 010° 35′ O44.7389310.59082 Pader noster, ch' t'ì in zil, sia santificâ al to nom, vegna al to regn, sia fatta la to vuluntâ com in zil anc in têrra. Dazz'incù al noster pan per sustintameint e dscanzella i nuster dêbit, com nú i dscanzlein a qui, ch'ein nuster debitur e en' permetter ch'a z'arrindamn' alla tentazion, ma liberez' dal mal.
Bolognesisch Provinz Bologna, Norditalien 1200?[60] !511.3430405544.495220544° 30′ N, 011° 21′ O44.4952211.34304 Pèder nòster, ch't î int al zîl, ch'al séppa santifichè al tô nómm, ch'ai véggna al tô raggn, ch'ai séppa fâta la tô volontè, cómm in zîl, acsé anc in tèra. Dâs incû al nòster pan d ògni dé, e dscanzèla i nûster dèbet, cme nuèter a i dscanzlän ai nûster debitûr, e brîsa lasèr ch'a cascaggna in tentaziån, mo lébbres dal mèl.
Piemontesisch Piemont, Nordwestitalien 1200[61] !507.6695305545.076725545° 05′ N, 007° 40′ O45.0767257.66953 Pare nòstr che it ses an cel, a sia santificà tò Nòm, a ven-a tò regn, as fasa Toa volontà coma ant ël cel così an tèra. Dane ancheuj ël pan ëd tuti ij dì, përdon-ne ij nòstri dèbit, coma noi i përdonoma ai nòstri debitor, slontan-a da noi la tentassion e ten-ne san dal mal.
Ligurisch Monaco, Westitalien 1200?[62] !508.9292245544.418007544° 25′ N, 008° 56′ O44.4180078.929224 Poae nostro che sei nei çê, o vostro nomme seja santificao. Vegna o vostro regno, si faza a vostra voentae comme in çê, cosi in taera. O pane nostro quotidiano deeme ancheu, e perdonè a noiâtri i nostri debiti, comme noiâtri perdonemo i nostri debitoi, e no ci lasciè cadè ne tentazion ma liberateci da mä.
Westlombardisch (Milanes)
(traditionelle und moderne Graphie)
Norditalien, Schweiz 1200?[62] !508.9208985546.038923546° 02′ N, 008° 55′ O46.0389238.920898
Pader Noster che te séet in Ciel,
Pádër Nòstër chë të séet in Céel,
che'l sia fáa sant el tò Nomm,
chë'l sia fáa sánt ël tò Nòm,
che'l vegna el tò Regn,
chë'l vegna 'l tò Réegn,
el sia fáa el tò Vorè,
chë'l sia fáa 'l tò Vurè,
inscí 'ma in Ciel, anch in su la terra.
inscí 'ma in Céel, anch in sü la tèra.
Dann incoeu el noster pan de tucc i dí,
Dàn incö 'l nòstër pàn dë tüc' i dí,
e perdonen i noster peccáa
e përdúnen i nòstër pecáa
inscí com anca numm ghe perdonom a quij che n'hann fáa on tort,
inscí cum anca nüm ghë përdúnum a quij chë n'hàn fáa un tòrt,
e menen minga in de la tentazion,
e ménen minga in dë la tentassiún,
ma liberen del máa
ma libéren dël máa
Ostlombardisch (Bergamasc, traditionelle Graphie) Norditalien 1200?[63] !509.6666675545.700000545° 42′ N, 009° 40′ O45.79.666667 O nost pader che sé in siel, al sies santificat ol tò nom, al vegne ol tò regn, al sies fac la tò olontà, come in siel, così ach in terra. Dam incö ol nost pà de töcc i dé, e dunem i nos'c debec, come noter am ghi duna ai nos'c debitur. E fam mia borlà in tentassiú, ma liberem del mal
Ladinisch Norditalien 500[64] !512.1386055546.537314546° 32′ N, 012° 08′ O46.53731412.138605 Pere nost, che t'ies en ciel, sibe santificà ti inuem, vënie ti rëni, sibe fata ti ulentà, coche en ciel enscì en tiëra. Dànes encuei nosc pan d'uni di y làscenes dò nosc debic, coche nëus i lacion dò a nosc debitëures, y no nes mené tla tentazion, ma dlìbrenes dal mel.
Furlanisch Friaul, Nordostitalien 1000[65] !513.2378715546.066003546° 04′ N, 013° 14′ O46.06600313.237871 Pari nestri che tu sês in cîl, che al sedi santifiât il to nom, che al vegni il to ream, che e sedi fate la tô volontât sicu in cîl cussì ancje in tiere. Danus vuê il nestri pan cotidian e pardoninus i nestris debits sicu ancje nô ur ai pardonìn ai nestris debitôrs E no stâ menânus in tentazion ma liberinus dal mâl.
Triestino Triest, Nordostitalien 1800[66] !513.7742385545.647506545° 39′ N, 013° 46′ O45.64750613.774238 Pare nostro che te son nei celi che sia benedido el tuo nome che vegni el tuo regno sia fata la tua volontà come in cel cussì in tera dane ogi el nostro pan cuotidian e rimetine i nostri debiti come noi ghe li rimetemo ai nostri debitori e no indurne in tentazion ma liberine dal mal.
Dalmatisch († 1898) Dalmatien, Westkroatien 700[67] !516.4394095543.520330543° 31′ N, 016° 26′ O43.5203316.439409 Tuota nuester, che te sante intel sil, sait santificuot el naun to. Vigna el raigno to. Sait fuot la voluntuot toa, coisa in sil, coisa in tiara. Duote costa dai el pun nuester cotidiun. E remetiaj le nuestre debete, coisa nojiltri remetiaime a i nuestri debetuar. E naun ne menur in tentatiaun, miu deleberiajne dal mal.
Rumänisch Rumänien u. a. 1532[68] !525.3564455546.164614546° 10′ N, 025° 21′ O46.16461425.356445 Tatăl nostru care eşti în ceruri, sfiinţească-Se numele Tău. Vie împărăţia Ta. Facă-se voia Ta, precum în cer, aşa şi pe pământ. Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi. Şi ne iartă nouă păcatele noastre, precum şi noi iertăm greşiţilor noştri. Şi nu ne duce pe noi în ispită, ci ne mântuieşte de cel rău.
Istrorumänisch Istrien, Kroatien 1700[69] !513.9361575545.236218545° 14′ N, 013° 56′ O45.23621813.936157 Tatã a nostru care es'ti în t'eru, s-aiseascã nuam a Ta, s-vinã amiraliea a Ta, s-facã vrerea a Ta, as'i cumu în t'eru, as'i s'i pisti locu. Pânea a noastrã at'ea di tute dzâlele dã-nã o nau adzâ s'i nã li iartã amãrtilili noastre as'i cumu li iartãmu s'i noi unu a altui. S'i nu nã du pri noi la cârtire, ma nã aveagli di at'elu arãu.
Aromunisch Südbalkan 1800[70] !521.3343605541.031460541° 02′ N, 021° 20′ O41.0314621.33436 Tatlu a nostru cai hii n'ţielu, s'hibâ sâmtisitâ a tauu numâ z' v'inâ a tauu amirârilil, s'hibâ faptâ a tauu volâ, cacumu n'ţielu acşi ş'pri locu. pânea noastrâ di tutti dzâlili dă-nu adzâ, ş'nâ l'eartâ a noauâ alutusirli, cumu l'irtâmu ş'noi a alutusiţlor a noşţrâ. ş'nu nâ du tru pirazmo, ma nâ ascapâ di aţel malu.
Meglenorumänisch Griechenland/Mazedonien 1400[71] !522.4115095540.793100540° 48′ N, 022° 25′ O40.793122.411509 Fendi a nostru cai hii n-ţielu, s-hibâ sâmtâipsitâ a Tauu Numâ, z-v'inâ a Tauu amirârili, s-hibâ faptâ a Tauu volâ, cacumu n-ţielu acşi ş-pri zurâ. Pânea a noastrâ di tutti dzâlili dă-n-u adzâ, Ş-nâ l'eartâ a noau alutusirli, cumu l'irtămu ş-noi a alâtusiţâlor a noşţrâ. Ş-nu nâ du tru pirazmo, Ma nâ difendi di aţelu malu.
Esperanto Plansprache 1887[72] !500.0000005500.000000500° 00′ N, 000° 00′ O00 Patro nia, kiu estas en la ĉielo, Via nomo estu sanktigita. Venu Via regno, plenumiĝu Via volo, kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero. Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ. Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn, kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj. Kaj ne konduku nin en tenton, sed liberigu nin de la malbono.
Ido Plansprache 1907[73] !500.0000005500.000000500° 00′ N, 000° 00′ O00 Patro nia, qua esas en la cielo, Tua nomo santigesez; Tua regno advenez; Tua volo facesez, Quale en la cielo, tale anke sur la tero. Donez a ni cadie l'omnadia pano, E pardonez a ni nia ofensi, Quale anke ni pardonas a nia ofensanti, E ne duktez ni al tento, Ma liberigez ni del malajo.
Interlingua Plansprache 1951[74] !500.0000005500.000000500° 00′ N, 000° 00′ O00 Patre nostre, qui es in le celos, sanctificate sia tu nomine; que veni tu regno; que sia facite tu voluntate sicut in le terra como in le celo. Da nos hodie nostre pan quotidian, e pardona nos nostre debitas como nos pardona a nostre debitores, e non duce nos in tentation, sed libera nos del mal.

Vergleichstabelle baltischer und finnougrischer Sprachen

Sprache Sprachgebiet Erstes Auftreten ca. Ungefährer Mittelpunkt der Region Vater unser im Himmel, geheiligt werde Dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe wie im Himmel, so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.
Beispielsprache (diese Zeile dient nur dem Zweck, die Sortierungsmodes zu forcieren) Siehe http://meta.wikimedia.org/wiki/Help:Sorting 23 !500.0000005500.000000500° 00′ N, 000° 00′ O00 Irgendein Text Irgendein Text Irgendein Text Irgendein Text Irgendein Text Irgendein Text Irgendein Text Irgendein Text Irgendein Text Irgendein Text
Lettisch Lettland 700[75] !524.1197325556.932592556° 56′ N, 024° 07′ O56.93259224.119732 Tēvs mūsu, kas esi debesīs, svētīts lai top Tavs vārds! Lai atnāk Tava valstība! Tavs prāts lai notiek kā debesīs, tā arī virs zemes! Mūsu dienišķo maizi dod mums šodien! Un piedod mums mūsu parādus, kā arī mēs piedodam saviem parādniekiem! Un neieved mūs kārdināšanā, bet atpestī mūs no ļauna!
Litauisch Litauen 700[76] !523.8842775555.341642555° 20′ N, 023° 53′ O55.34164223.884277 Tėve mūsų, kuris esi danguje, teesie šventas tavo vardas, teateinie tavo karalystė, teesie tavo valia kaip danguje, taip ir žemėje. Kasdienės mūsų duonos duok mums šiandien ir atleisk mums mūsų kaltes, kaip ir mes atleidžiame savo kaltininkams. Ir neleisk mūsų gundyti, bet gelbėk mus nuo pikto.
Nehrungskurisch; † Kurische Nehrung 1500[77] !520.9729005555.282244555° 17′ N, 020° 58′ O55.28224420.9729 Teve mūses, kur tu es danguj, Garbiets ir taue vards. Lai nāke taue karelīste. Taue vale nuoase duoade ka is dange, ta ir us zeme. Mūse diene maize duoade mums šuoadiene. Ir paduoade mums mūse kalte, Ka ir mes paduoadame mūsams kaltejams. Ir nevede mums is pajundijuma, Islidze mums nu piktume.
Altpreußisch; †
(Version nach Simon Grunau und in gemischter Mundart)
Ostpreußen 1350[78] !521.3793955554.610255554° 37′ N, 021° 23′ O54.61025521.379395
Nossen Thewes, cur tu es Delbes,
Tā́we Nū́sun kàs tū asei an dãngun,
Schwiz gesger thowes Wardes;
Swińtints wī̃rst twãjs èmens.
Penag mynys thowe Mystalstibe;
Perē̃is twajā́ rī́ki
Toppes Pratres giriad Delbszisne,
Twãjs kwā̃its audā́seisin
tade tymnes sennes Worsinny;
na zèmei kā̃i an dãngun
Dodi momines an nosse igdenas Magse;
Nū́sun dẽininan gẽitin dā́is nū́mans shandẽinan.
Unde geitkas pamas numas musse Nozegun,
Ba atwē̃rpeis nū́mans nū́sun ā̃ushautins
cademas pametam nusson Pyrtainekans;
kā̃i mès atwē̃rpimai nū́sun aushautenī́kamans
No wede numus panam Padomum;
Ba ni wèdais mans en perbā̃ndan.
Swalbadi mumes newusse Layne.
Sklā̃it isrankī̃s mans aza wãrgan.
Jatwingisch; † Ostpreußen 700?[79] !522.9337885554.102892554° 06′ N, 022° 56′ O54.10289222.933788 Tâve Nusun, kas tû esei en dangun. Sventintas virst tvajas emenis. Pereit tvajâ rikê. Tvajas kvajtas audastsin kaigi en dangun, tît dîgi na zemien. Nûsun deininin geitin dais nûmas shandeinan. Be atverpeis nûmas nûsans aushautins, kai mes atverpimai nûsaimas aushautenîkamans. Be ni vedais mans en perbandasnan. Sklait izrankeis mans aza visan vargan.
Ungarisch Ungarn u. a. 850?[80] !519.2370615547.100045547° 06′ N, 019° 14′ O47.10004519.237061 Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, Szenteltessék meg a Te neved, Jöjjön el a Te országod, Legyen meg a Te akaratod, Amint a mennyben úgy a földön is. Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma, És bocsásd meg vétkeinket, Miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek, És ne vígy minket kísértésbe, De szabadíts meg a gonosztól.
Mansisch Autonomer Kreis der Chanten und Mansen, Russland 1868?[81] !570.0488285561.856149561° 51′ N, 070° 03′ O61.85614970.048828 Man ault olep jegov! Tak jälpenlachte nag namen; tak jeimte nag naerlachen, tak jeimte nag erken šemel mal chumle ault; man šochen lat náńov majalen te chotel kaštel, i chul'teptan manane man arentenov, chumle i man chul'teptilov mank arenten charenovne. I ul tulen manov krechne, os uren manov asrainel.
Finnisch Finnland u. a. 1500[82] !526.8505865565.053602565° 03′ N, 026° 51′ O65.05360226.850586 Isä meidän, joka olet taivaissa Pyhitetty olkoon sinun nimesi. Tulkoon sinun valtakuntasi. Tapahtukoon sinun tahtosi, myös maan päällä niin kuin taivaassa. Anna meille tänä päivänä jokapäiväinen leipämme. Ja anna meille anteeksi velkamme, niin kuin mekin annamme anteeksi velallisillemme. Äläkä saata meitä kiusaukseen, vaan päästä meidät pahasta.
Meänkieli Schweden 1850[83] !522.4121095567.474922567° 28′ N, 022° 25′ O67.47492222.412109 Meän Isä, joka olet taihvaissa! Pyhitetty olkhoon sinun nimesti. Tulkhoon sinun valtakuntasti. Tapahtukhoon sinun tahtosti, niin taihvaassa ko maan päälä. Anna meile tänäpänä jokapäivänen leipä, ja anna meile antheeksi meän velat, niinko mekki annama antheeksi niile, joilta met olema saamassa. Äläkä vie meitä frästaukshiin, mutta pelasta meän pahasta.
Karelisch Karelien und Twer, Russland 1500[84] !532.6513675564.225493564° 14′ N, 032° 39′ O64.22549332.651367 Meijän taivahalline Tuatto! Olgah pühännü sinun nimi! Tulgah sinun valdu. Tulgah tovekse sinun tahto kui taivahas, mugai muan piäl. Anna meile tänäpägi meijän jogapäiväine leibü. Prosti meile meijän vellat, kui müö prostimmo niile, ket ollah meile vellas. Älä anna meile puuttuo muaniteltavakse, a piästä meidü pahas.
Olonetzisch Karelien und Twer, Russland 1500[85] !532.6513675564.225493564° 14′ N, 032° 39′ O64.22549332.651367 Tuatto meijän taivahalline! Olgah pühännü Sinun nimi. Tulgad Sinun valdu. Roikkah Sinun tahto kui taivahas, mugai mual. Anna meile tänäpäi meijän jogapäiväine leibü. Prosti meile meijän vellat, kuin müö prostimmo niile, ket ollah meile vellas. Älä vie meidü muanitukseh, a piästä meidü pahas.
Komi (Syrjänisch)
(Versionen von 1870 und 1999)
Russland 1350[86] !554.4921885564.244595564° 15′ N, 054° 30′ O64.24459554.492188
Аје мiјан, коды эм јенэж вылын!
Миян енэжвив Ай!
Мед вежӧдјас тэнад нiмыд;
Мед вежаммас быдӧнлы тэнад нимыд.
мед воас тэнад сарiтӧмыд;
Мед пуксяс тэнад ыджыдалӧмыд
мед лоас тэнад кос'јемыд i му вылын,
Мед вемӧсӧ пӧрас тэнад кӧсйӧмыд
кыдi јепэж вылын;
му выланым енэжад моз.
нјанјнымӧс нӧтмӧн сет мiјанлы талун кежӧ;
Сет талун миянлы сёймӧн нянь.
i энолт мiјанлы удќјез'јаснымӧс,
Ми вештам лёк вӧчысьяслысь мыжнысӧ,
кыдi i мi энолталам удќјезајаснымлы;
миян моз мыжнымӧс тэ вешты.
i эн нуӧд мiјанӧс ылалны,
Мезды миянӧс лёксьыс,
а вiдј мiјанӧс омӧлјысј.
ыштӧмысь миянӧс видз.
Komi (Permjakisch)
(Versionen von 1870 und 2002)
Russland 1350[87] !556.2939455558.870585558° 52′ N, 056° 18′ O58.87058556.293945
Aja mijan, ködyja em jenvevt vyvyn,
Миян енӧжись Ай!
med svetitťsaits tönat nimyt;
Ась вежа лоас быдӧнлӧ Тэнат нимыт.
med voas tönat saritömyt,
Ась локтас Тэнат ыджыталӧмыт.
med voas tönat voľayt
Ась лоас Тэнат кӧсйӧмыт
i mu vyvyn kydź jenvevt vyvyn;
му вылас енӧжат моз.
ńań mijan kovöm set mijanvö tavun kežö;
Сет талун кежӧ миянлӧ сёян нянь.
i koľ mijanvö udžjesnymös,
Ми вештам лёк кериссеслись мыжнысӧ,
kydź i mie koľavam asvanym udžjezajesvö;
миян моз мыжнымӧс тэ вешты.
i en nuöt mijanös yvötömvö,
Мезды миянӧс лёкись,
a vedź mijanös umöliś.
ӧштӧтӧмись миянӧс видз.
Udmurtisch
(Versionen von 1870 und 2001)
Russland, Kasachstan 1300[88] !552.8112795557.249338557° 15′ N, 052° 49′ O57.24933852.811279
Aimy miľam in vylyn ulyś!
Инмысъ Атаймы!
Burä med vaiśkos nimed tynad.
Тынад нимыд дано мед луоз;
Med lyktoz duńeed tynad,
Тынад Эксэйлыкед мед лыктоз;
eryked tynad med luoz
Тынад эрикедъя мед луоз
muźem vylyn no in vylyn kadik.
музъем вылын но инмын кадь ик.
N'ańmez tunnä nunally śot miľemly tyrmyt.
Милемлы туннэ улымон няньмес сёты;
Keľty no miľemly śelykmez miľeśtym,
Пунэмъёсмес но кушты,
kyzi mi no keľtyśkom miľemly obid karyśjosly.
милемлы пунэмо луисьёслэсь пунэмъёссэс ми куштэм кадь ик;
Kvanermonleś no miľemez mozty,
Милемыз визь сынаськонлэсь но утьы,
urodleś bón miľemez uť
уродлэсь но мозмыты милемыз.
Wiesenmari Mari El, Russland 600[89] !547.9003915556.632064556° 38′ N, 047° 54′ O56.63206447.900391 Memnan uziu ilimaret kiusiuluste, tinin liumet volgu sestes, tinin munduschu tooles. Tinin gerck ilies, kusu i kusiuluste i ijulniu. Memnon kedzen kinde puske malana ikelset. I kode malana memnon suiluk kuse me kondena malano tuirulistiezij. I tzurtij memnon i langoske i utura memnan i jalaz.
Bergmari
(Versionen von 1870 und 1999)
Mari El, Russland 600[90] !546.4611825556.200593556° 12′ N, 046° 28′ O56.20059346.461182
Mämnän pül-vilnše ätänä!
Пӹлгомыштышы Ӓтянӓ!
Tinin lümet svatoi liže;
Тек Тӹньӹн святой лӹмет шотеш пиштӹмӹ лиэш!
tolže tinin kugižanešet,
Тек Тӹньӹн кугижӓншет толеш!
tinin voľat liže
Тек Тӹньӹн шанимет мÿлӓндӹ вӹлнӓт
kutse pül vilnä tenge sändälik vilnät;
пӹлгомыштыш семӹньок шокталтеш!
mämnän kažnaketälše sukurnam puema mälännä tagatše;
Мӓлӓннӓ ӹлӓш киндӹм кечӹньок пу.
prostema mälännä mämnän suluknam,
Кÿ мӓ анзылнына сулыкыш пырен,
kutse i mä prostena mä vilkä suluk ištäševlälän;
мӓ цилӓлӓн сулыкыштым простена,
it-purta mämnäm jasaška,
седӹндон мӓмнӓн сулыкнамат простьы.
attara mämnäm keltemäšgits
Аздарымы гӹц мӓмнӓм перегӹ
Ersjamordwinisch Mordwinien, Russland 750[91] !541.0778815557.651280557° 39′ N, 041° 05′ O57.6512841.077881 Менельсэ Тетянок! Тонть леметь шнавозь аштезэ; Тонть Инязорокс чить сазо; ? ? ? ? ? ? ?
Mokschamordwinisch Mordwinien, Russland 750[92] !541.0778815557.651280557° 39′ N, 041° 05′ O57.6512841.077881 Менелень тетянок! Шнавозо Тонть леметь; топавтовозо Тонть мелеть; ? ? ? ? ? ? ?
Wepsisch
(Ishaira, Ladwa und Sheltozero)
am Ladogasee 1850[93] !531.6666675559.966667559° 58′ N, 031° 40′ O59.96666731.666667
Tat meiden, kudam taivhil!
Tātoi meiden, kudam oled taivhal;
Tät meiďe, kudam oled taivhal!
I svätikahase nimi sinun.
puhtas nimi sinun.
Sädkahaze puhthaks nimi sinun.
Tulkaha tsarstv sinun,
Warastamai tsarstvad sinun;
Tulgha tsarstv sinun;
ťehkahase vald
da linnob vald sinun
olkha vald sinun
i mal kut taivhal
i mal kut taivhal
i mal kut taivhas
Leib meiden joga-päivaline anda meile ńetsile päivale.
Leib meiden nasušnī anda meile ťänambäišel päival.
Leib meiďe kaikutšeks päivaks anda meile ťänambäi.
I jäta meile velgad meiden,
I jäta meile völgad meiden,
I ṕästa meile velgad meiďe
kut i mö jätamai velgnikoile itšemoi.
kut i jö jätämei völgnikoile meiden.
kut i mö ṕästam velghīšile meiďe.
I ala anda meit hubale,
I ala anda meid iskušaha;
Ala anda meid smūtta;
no kaitse meit pahas pai
a ṕästa meid pahas.
a ṕästa meid lūkvas.
Wotisch Ingermanland 1700[94] !530.6666675559.933333559° 56′ N, 030° 40′ O59.93333330.666667 Izä mede, kumpa olet taivaiza! Pühättü olko nimes sinu; liti-tulko sinu valtas; ? ? ? ? ? ? ?
Estnisch Estland 1250[95] !525.7958985558.676938558° 41′ N, 025° 48′ O58.67693825.795898 Meie Isa, kes Sa oled taevas! Pühitsetud olgu Sinu nimi. Sinu riik tulgu. Sinu tahtmine sündigu nagu taevas, nõnda ka maa peal. Meie igapäevast leiba anna meile tänapäev. Ja anna meile andeks meie võlad, nagu meiegi andeks anname oma võlglastele. Ja ära saada meid kiusatusse, vaid päästa meid ära kurjast.
Võro Estland 1686[96] !527.0040515557.845573557° 51′ N, 027° 00′ O57.84557327.004051 Mi Esä taivan, pühendedüs saaguq sino nimi. Sino riik tulguq. Sino tahtminõ sündku ku taivan, nii ka maa pääl. Mi päävälikku leibä annaq meile täämbä. Nink annaq meile andis mi süüq, nii ku ka mi andis anna umilõ süüdläisile. Ni saatku-i meid joht kiusatusõ sisse, a pästäq meid ärq kur’ast
Livisch
(Versionen von 1593 und 1870)
Kurland, Lettland 1200[97] !522.3187265556.935984556° 56′ N, 022° 19′ O56.93598422.318726
Mus tabes, kas tu es ecksckan debbessis:
Tabes mus, kas tu es eck sckan debbessis,
schvvetitz tous vartz:
schwe titz tows waarcz;
enack mums tovvs vvalstibe:
enack mums tows walstibe.
tovvs praatz bus eka
Tows praaty buska,
kschkan debbes ta vvrsan semmes:
ksch kan debbes, ta wursan summes.
musse denische maise duth mums schodeē:
Musse demische mayse duth mums scohdeen.
pammate mūs musse grake,
Pammate mums musse grake,
ka mess pāmart musse parradvekē:
ka mess pammart musse parradueken.
ne euuedde mūs jouna badeckle pett:
Ne wedde mums louna badeckle;
passarga mums nu vvusse ioune.
pet passatza mums nu wusse loune.
Nordsamisch Norwegen, Nordschweden, Finnland 700[98] !524.3457035568.496040568° 30′ N, 024° 21′ O68.4960424.345703 Ačče min, don gutte læk almin! Basotuvvus du namma; Bottus du rika; Šaddus du datto, moft almest, nuft maidai ædnam alde; Adde migjidi odna bæive min juokkebæivalaš laibbamek; Ja adde migjidi min velgidæmek andagassi, nuftgo migis addep min vælgolaǯaidasamek andagassi; Ja ale doalvo min gæččalusa sisa, mutto bæste min bahast erit
Inarisamisch Lappland, Finnland 700[99] !527.8846745569.004199569° 00′ N, 027° 53′ O69.00419927.884674 Aätj miin, ki läh almest. Passe läos tu namma. Aldanevos tu valdegodde. Läos tu taatto nut almest, ku ednamest Adde miji udne miin juöhepäivatj laip. Ja adde miji miin suddoit addagas, nut ku miieh addep velkolatjitäme. Ja ale tolvo miin kiusadussi. Mutto pääste miin pahast.
Skoltsamisch Lappland, Finnland und Russland 700[99] !529.3334965568.056889568° 03′ N, 029° 20′ O68.05688929.333496 Aätje mii, ku leäk almest. Da passe leidsj tu nammat. Da poatt tu tsarstvie. Da leidsj tu vald i maad aln, maht i almest. Juokepävasj leipam uude mijid tan pävas. I kuode mii vielgiit, maht i mii kuodep mii vielklait. I äle luosjt mijid klätjlumma, a piääst mijid paasast.
Kildinsamisch Kola-Halbinsel, Nordwestrussland 700[99] !534.8266605567.982873567° 59′ N, 034° 50′ O67.98287334.82666 Адж мӣн, е̄ллей Альмесьт! Святэ ля̄ннч нэ̄м То̄н; оаннѣ пуадт То̄н Ланнѣ оаннѣ ля̄ннч вӣгквудт То̄н э е̄ммьне альн, ко̄ххт э альмесьт; Ле̄йп, пэрьмусс пе̄рк, анѣт мыйе та̄ррмъенч пя̄ййва; Э проашшей мыйе мӣн вӣлькетѣ, ко̄ххт э мыйй проашшьепь вя̄ллктуввъетѣ мыйе; Э ель анѣт мыйе мӣгкъюввэ мо̄джьтэ вуэсста, ноа пе̄сьт мӣнэтѣ лухькесьт
Lulesamisch Nordschweden, Nordnorwegen 700[99] !520.3247075568.839735568° 50′ N, 020° 19′ O68.83973520.324707 Áhttje mijá guhti le almen. Ájlistuvvus duv namma. Båhtus duv rijkka. Sjaddus duv sidot gåk almen, nåv aj ednamin. Vatte midjij uddni mijá bäjvvásasj lájbev. Ja luojte midjij suttojdimme ándagis, nåv gåk mij aj luojttep mijá velgulattjajda. Ja ale mijáv gähttjalibmáj lájddi, ájnat várjjala mijáv bahás.

Vergleichstabelle keltischer Sprachen

Sprache Sprachgebiet Erstes Auftreten ca. Ungefährer Mittelpunkt der Region Vater unser im Himmel, geheiligt werde Dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe wie im Himmel, so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.
Beispielsprache (diese Zeile dient nur dem Zweck, die Sortierungsmodes zu forcieren) Siehe http://meta.wikimedia.org/wiki/Help:Sorting 23 !500.0000005500.000000500° 00′ N, 000° 00′ O00 Irgendein Text Irgendein Text Irgendein Text Irgendein Text Irgendein Text Irgendein Text Irgendein Text Irgendein Text Irgendein Text Irgendein Text
Bretonisch Bretagne, Frankreich 850[100] !497.0556645548.136767548° 08′ N, 002° 57′ W48.136767-2.944336 Hon Tad a zo en neñv, Hoc’h anv bezet santelaet, Ho rouantelezh deuet dimp, Ho polontez bezet graet War an douar evel en Neñv, Roit dimp hiziv hor bara pemdeziek, Pardonit dimp hor pec’hedoù Evel ma pardonomp d’ar re O deus manket ouzhimp. Ha n’hon lezit ket da gouezhañ en temptadur, Met hon diwallit diouzh an droug.
Vannetais Vannes, Bretagne, Frankreich 900[101] !497.2438055547.660763547° 40′ N, 002° 45′ W47.660763-2.756195 Hun Tad e zou én nean, hous hanù revou santelleit, hou ranteleh digaset d’emb, hou vennanté revou groeit ar en doar él én nean. Reit d’emb hiniù hur bara pamdiek; pardonet d’emb hun péhedeu él ma pardonamb d’er ré en des péhet dohemb, pelleit azohemb luskeu er fallanté, ha dioallet-ni doh en droug.
Kornisch
(Versionen von 1870 und 1995)
Cornwall, England 450[102] !496.0998545550.792047550° 48′ N, 003° 54′ W50.792047-3.900146
Nei Taz ba oz en név,
Agon taze nye, eze en neve:
bonegas boez tha hano;
benegas bo tha hanow.
tha glasgarn doaz.
Tha gwlaskath gwrenz doaz.
Tha bonogath bogweez
Tha voth bo gwreze,
en nór pokara en név.
en noer pecarra en neve.
Dreu dho nei dithma gen kenevyn bara.
Ro tha nye an journama gon bara pub death.
Ha givians nei gen péhon
Ha gave tha nye gon pehasow,
kara nei givians gele.
pecarra tel era nye gava angye neb eze peha war agon bidn.
Ha na lédia nei idn tentation;
Ha na raze gon lewa en antall,
by'z dilver nei thart dróg.
buz gweeth nye thurt droeg.
Kernewek Cornwall, England 1904[103] !496.0998545550.792047550° 48′ N, 003° 54′ W50.792047-3.900146 Agan Tas ni, usi y'n nev. Bennigys re bo dha Hanow, Re dheffo dha Wlaskor, dha vodh re bo gwrys, y'n nor kepar hag y'n nev. Ro dhyn ni hedhyw agan bara pub dydh oll; ha gav dhyn agan kammweyth, kepar dell avyn nyni dhe'n re na usi ow kammwul er agan pynn ni. Ha na wra agan gorra yn temptyans, Mes deliver ni a-dhiworth drog.
Walisisch Wales 550[104] !496.0284425552.022078552° 01′ N, 003° 58′ W52.022078-3.971558 Ein Tad, yn y nefoedd, sancteiddier dy Enw. Deled dy deyrnas. Gweneler dy ewyllys, ar y Ddaear, fel yn y nef. Dyro i ni heddiw ein bara beunyddiol. A maddau i ni ein droseddau, fel y maddeuwn rhai a droseddwyd yn ein herbyn. Ac phaid a dwy'n i brawf, ond gwared ni rhag y ddrwg.
Irisch
(Versionen von 900 und 2000)
Irland 350[105] !492.0678715553.383328553° 23′ N, 007° 56′ W53.383328-7.932129
A athair fil hi nimib,
Ár nAthair, atá ar Neamh,
Noemthar thainm.
Go naofar D'ainm.
Tost do flaithius.
Go dtaga Do ríocht.
Did do toil
Go ndéantar Do thoil,
i talmain amail ata in nim.
Ar an Talamh mar a dhéantar ar Neamh.
Tabair dun indiu ar sasad lathi.
Ár n-arán laethúil tabhair dúinn inniu.
Okus log dun ar fiachu
Agus maith dúinn ár bhfiacha,
amail logmaitre diar fhechemnaib.
Mar a mhaithimidne dár bhféichiúna féin.
Ocus nis lekea sind i n-amus n-dofulachtai.
Agus ná lig sinn i gcathú;
Acht non soer o kech ulk.
Ach saor sinn ó olc.
Skye-Irisch Insel Skye, Hebriden, Schottland 350[106] !493.7377935557.344310557° 21′ N, 006° 16′ W57.34431-6.262207 Ar n-Athair a tha air nèamh, Gu naomhaichear d'ainm. Thigeadh do rìoghachd. Dèanar do thoil air an talamh mar a nithear air nèamh. Tabhair dhuinn an-diugh ar n-aran làitheil. Maith dhuinn ar fiachan, amhail a mhaitheas sinne dar luchd-fiach. Sàbhail sinn bho àm na deuchainne, agus saor sinn o olc
Manx Isle of Man 1250[107] !495.4804995554.250785554° 15′ N, 004° 31′ W54.250785-4.519501 Ayr ain t'ayns niau, Casherick dy row dty ennym. Dy jig dty reeriaght. Dty aigney dy row jeant er y thalloo, myr te ayns niau. Cur dooin nyn arran jiu as gagh laa. As leih dooin nyn loghtyn, myr ta shin leih dauesyn ta jannoo loghtyn nyn 'oi. As ny leeid shin ayns miolagh, agh livrey shin veih olk
Schottisch-Gälisch Schottland 1500[108] !495.9680185556.794862556° 48′ N, 004° 02′ W56.794862-4.031982 Ar n-Athair a tha air nèamh, Gu naomhaichear d'ainm. Thigeadh do rìoghachd. Dèanar do thoil air an talamh, mar a nithear air nèamh. Tabhair dhuinn an-diugh ar n-aran làitheil. Agus maith dhuinn ar fiachan, amhail a mhaitheas sinne dar luchd-fiach. Agus na leig ann am buaireadh sinn; ach saor sinn o olc.
Shelta
(alte und moderne Version)
Britische Inseln 1300[109] !495.1220705553.696706553° 42′ N, 004° 53′ W53.696706-4.87793
Gaater a goikhil,
Our gathra, who cradgies in the manyak-norch,
swurth asturth Nyedas a Daalyon,
we turry kerrath about your moniker.
swudal Duilsha's Linska,
Let's turry to the norch where your jeel cradgies,
Duilsha's Sreedug toari,
and let your jeel shans get greydied nosher
Duilsha's Lag graydied,
same as it is where you cradgie.
shedi Ladu arark asturth Nyedas a Daalyon.
Bug us eynik to lush this thullis,
Goathi mweelshas talosk minyurth goshta dura
and turri us you're nijesh sharrig for the gammy eyniks we greydied
a getcha mweelshas' shakos arark mweels getcha shakors ar mo-djeels,
just like we ain't sharrig at the gammi needies that greydi the same to us.
a lag mweelsha needjaish sheert grup a-gamee-ath,
Nijesh let us soonie eyniks that'll make us greydi gammy eyniks,
a medjri awasth a gamee-okh.
but solk us away from the taddy.

Vergleichstabelle germanischer Sprachen

Sprache Sprachgebiet Erstes Auftreten ca. Ungefährer Mittelpunkt der Region Vater unser im Himmel, geheiligt werde Dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe wie im Himmel, so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.
Beispielsprache (diese Zeile dient nur dem Zweck, die Sortierungsmodes zu forcieren) Siehe http://meta.wikimedia.org/wiki/Help:Sorting 23 !500.0000005500.000000500° 00′ N, 000° 00′ O00 Irgendein Text Irgendein Text Irgendein Text Irgendein Text Irgendein Text Irgendein Text Irgendein Text Irgendein Text Irgendein Text Irgendein Text
Urgermanisch; † Skandinavien, Norddeutschland ca. 5./3. Jahrhundert v. Christus, vgl. Erste Lautverschiebung ... Fađer unsere ini χiminai weiχnaid namôn þînan, kwemaid rîkjan þînan, werþaid weljô þînaz χwê ini χiminai swê anâ erþâi, χlaiban unseran sénteinan gebe unsiz χijô đagô, aflête unsiz, þat skulaniz sîme, swé wez aflêtamiz skulamiz unseraimiz, neχ bringaiz unsiz ini fraistôn, ake lausî unsiz afa ubelai.
Gotisch; †
(ca. 350, gotische Schrift und lateinische Transliteration)
Gotische Reiche 350[110] !506.8554695548.341646548° 20′ N, 006° 51′ O48.3416466.855469
Wikimedia Foundation.

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Sprachvergleich — Der Sprachvergleich ist eine Vorgehensweise in der Allgemeinen und in der Historischen Linguistik, wobei Sprachen nach gewissen Kriterien miteinander verglichen werden, um bestimmte Ziele zu verfolgen. Er ist Anlass, die entsprechenden… …   Deutsch Wikipedia

  • Sprachdynamik — Sprachwandel oder Sprachdynamik bezeichnet die Veränderung oder Entwicklung einer Sprache und wird in der Historischen Linguistik und der Soziolinguistik erforscht. Als wesentliche Triebkräfte des Sprachwandels werden Analogie, Entlehnung und… …   Deutsch Wikipedia

  • Komparative Linguistik — Vergleichende Sprachwissenschaft ist ein Überbegriff für Disziplinen, die sich mit dem Vergleich von Einzelsprachen befassen, und zwar im Sinne von historisch vergleichender Sprachwissenschaft (Indogermanistik/Komparatistik). Gegenstand der… …   Deutsch Wikipedia

  • Komparativmethode — Vergleichende Sprachwissenschaft ist ein Überbegriff für Disziplinen, die sich mit dem Vergleich von Einzelsprachen befassen, und zwar im Sinne von historisch vergleichender Sprachwissenschaft (Indogermanistik/Komparatistik). Gegenstand der… …   Deutsch Wikipedia

  • Vergleichende Linguistik — Vergleichende Sprachwissenschaft ist ein Überbegriff für Disziplinen, die sich mit dem Vergleich von Einzelsprachen befassen, und zwar im Sinne von historisch vergleichender Sprachwissenschaft (Indogermanistik/Komparatistik). Gegenstand der… …   Deutsch Wikipedia

  • Paternosterkirche — Paternosterkirche …   Deutsch Wikipedia

  • Deutsche Sprachgeschichte — Die historische Entwicklung des deutschen Sprachraumes Das deutsche Sprachgebiet um 19 …   Deutsch Wikipedia

  • Vergleichende Sprachwissenschaft — ist ein Überbegriff für sprachwissenschaftliche Disziplinen, die sich dem Vergleich von Einzelsprachen oder von unterschiedlichen Sprachstufen einer bestimmten Einzelsprache widmen. Der Bereich wird oft auch als Komparative Linguistik bezeichnet… …   Deutsch Wikipedia

  • Sprachwandel — oder Sprachdynamik bezeichnet die Veränderung oder Entwicklung einer Sprache und wird in der Historischen Linguistik und der Soziolinguistik erforscht. Als wesentliche Triebkräfte des Sprachwandels werden Analogie, Entlehnung und Lautgesetz… …   Deutsch Wikipedia

  • Obersorbische Sprache — Obersorbisch (Hornjoserbšćina) Gesprochen in Oberlausitz Sprecher 40.000 [1] Linguistische Klassifikation Indogermanisch Slawisch Wes …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”