The Star-Spangled Banner

The Star-Spangled Banner
Darbietung von Merrill Miller (1944)

The Star-Spangled Banner (deutsch: das sternenbesetzte Banner) ist seit dem 3. März 1931 die offizielle Nationalhymne der USA.

Inhaltsverzeichnis

Ursprung und Verwendung

Francis Scott Key auf einem Boot, der rechte Arm ausgestreckt zu der über Fort McHenry wehenden amerikanischen Flagge. Historiengemälde von Edward Percy Moran (1862–1935).

Den Text The Star-Spangled Banner schrieb Francis Scott Key, ein junger Anwalt, am Morgen des 14. September 1814. Er wollte damit seine Freude über den Sieg Amerikas über die Briten zum Ausdruck bringen, die in der Nacht im Zuge des Kriegs von 1812 Fort McHenry bei Baltimore, Maryland mit ihren Kriegsschiffen schwer bombardiert hatten. Der Grund für seine Reverenz an die amerikanische Flagge war seine Erleichterung darüber, dass am Tag nach den britischen Angriffen die amerikanische Flagge noch immer über dem Fort wehte.

Die Melodie stammt aus einem populären englischen Trinklied um 1800 von John Stafford Smith (To Anacreon in Heaven), das das Clublied der von 1772 bis 1792 bestehenden Anacreontic Society in London war. 1916 erhielten die amerikanischen Militärkapellen von Präsident Woodrow Wilson die Weisung, zu offiziellen Anlässen dieses Lied zu spielen. Erst 1931 wurde neben dem Text auch eine verbindliche Melodie für die Hymne offiziell festgelegt.

Neben der Originalversion gibt es schätzungsweise 400 Bearbeitungen. Zu den neuesten zählt eine 2006 von zahlreichen Hispano-amerikanischen US-Künstlern im emotionalen Latino-Stil aufgenommene Version mit ins Spanische übertragenem Text (Nuestro Himno). Diese Fassung besitzt vor dem Hintergrund der Integrationsdebatte eine politische Brisanz.

Text

Bei offiziellen Anlässen wird normalerweise nur die erste Strophe des Star-Spangled Banner gesungen. Die dritte und vierte Strophe werden wegen ihrer stark anti-britischen Tendenz nicht zur Nationalhymne gezählt.

Original

1. O say, can you see,
By the dawn's early light,
What so proudly we hail'd
At the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars,
Through the perilous fight,
O'er the ramparts we watch'd,
Were so gallantly streaming?
And the rockets' red glare,
The bombs bursting in air,
Gave proof through the night
That our flag was still there.
O say, does that star-spangled
banner yet wave
O'er the land of the free
And the home of the brave?

2. On the shore dimly seen
Thru the mists of the deep,
Where the foe's haughty host
In dread silence reposes,
What is that which the breeze,
O'er the towering steep,
As it fitfully blows,
Half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam,
Of the morning's first beam
In full glory reflected,
Now shines in the stream:
'Tis the star-spangled banner:
O, long may it wave
O'er the land of the free
And the home of the brave!

3. And where is that band
Who so vauntingly swore
That the havoc of war
And the battle's confusion,
A home and a country
Should leave us no more?
Their blood has washed out
Their foul footsteps' pollution.
No refuge could save
The hireling and slave
From the terror of flight
Or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner
In triumph doth wave
O'er the land of the free
And the home of the brave!

4. O thus be it ever
When free-men shall stand
Between their lov'd home
And the war's desolation;
Blest with vict'ry and peace,
May the Heav'n-rescued land
Praise the Pow'r that hath made
And preserv'd us a nation!
Then conquer we must,
When our cause it is just,
And this be our motto:
"In God is our trust!"
And the star-spangled banner
In triumph shall wave
O'er the land of the free
And the home of the brave!

Wörtliche Übersetzung

1. O sagt, könnt ihr sehen
im frühen Licht der Morgendämmerung,
was wir so stolz grüßten
im letzten Schimmer der Abenddämmerung?
Dessen breite Streifen und helle Sterne
die gefahrvollen Kämpfe hindurch
über den Wällen, die wir bewachten,
so stattlich wehten?
Und der Raketen grelles, rotes Licht,
die in der Luft explodierenden Bomben,
bewiesen die Nacht hindurch,
dass unsere Flagge noch da war.
Oh sagt, weht dieses
sternenbesetzte Banner noch immer
über dem Land der Freien
und der Heimat der Tapferen?

2. Am Ufer noch eben zu sehen
durch die Nebel der Tiefe
Wo des Feindes stolzer Sitz
in ehrfürchtiger Stille ruht
Was ist es, was die Brise
über dem sich auftürmenden Steilhang,
Wenn sie zuckend weht
halb verbirgt, halb enthüllt?
Nun erfasst es den Schimmer
des ersten Morgenstrahls
In voller Pracht reflektiert
scheint es nun im (Licht-)Strom.
's ist das Sternenbanner!
O möge es lange wehen
Über dem Land der Freien
und der Heimat der Tapferen!

3. Und wo ist die Rotte
die sich rühmend geschworen
dass die Verwüstung des Kriegs
und die Wirren der Schlacht
ein Heim und ein Land
nimmermehr uns lassen sollten?
Ihr Blut hat schon ausgewaschen
die Verunreinigung ihrer stinkenden Fußstapfen
Keine Zuflucht konnte retten
die Taglöhner und Sklaven
vor dem Schrecken der Flucht
oder dem Dunkel des Grabes.
Und das sternenbesetzte Banner
wird in Triumph wehen
Über dem Land der Freien
und der Heimat der Tapferen!

4. O, so sei es auf immer
wo freie Männer stehen
Zwischen ihren geliebten Heimen
und der Verwüstung des Kriegs!
Gesegnet mit Sieg und Frieden
möge das vom Himmel errettete Land
die Macht preisen
die uns eine Nation hat gemacht und bewahrt.
Dann müssen wir siegen
wenn unsere Sache gerecht ist.
Und dies sei unser Motto:
"Wir vertrauen auf Gott."
Und das sternenbesetzte Banner
möge im Triumph wehen
über dem Land der Freien
und der Heimat der Tapferen!


Entstehungsgeschichte

Eine der fünf Urschriften des Star-Spangled Banner, von der nur noch zwei erhalten sind.

Am 3. September 1814, während des Britisch-Amerikanischen Krieges, befand sich Francis Scott Key zusammen mit John Skinner auf der HMS Minden, um die Freilassung von William Beanes zu erreichen. Dieser Freund Keys wurde in Washington (D.C.) gefangen genommen, da ihm vorgeworfen worden war, bei der Gefangennahme britischer Soldaten geholfen zu haben. Key und Skinner gingen am 7. September an Bord der HMS Tonnant und sprachen mit General Robert Ross und Admiral Alexander Cochrane während des Essens, als diese auch Kriegspläne besprachen. Anfangs lehnten Ross und Cochrane es ab, den gefangenen Beanes frei zu lassen. Sie gaben jedoch bald nach, als ihnen Key und Skinner Briefe von verwundeten britischen Gefangenen zeigten, die Beanes und anderen Amerikanern für ihre Behandlung dankten.

Die Flagge der USA zum Zeitpunkt der Entstehung der Hymne (15 Sterne)

Da Key und Skinner einiges der Pläne des geplanten Angriffs auf Baltimore mitbekommen hatten, wurden sie bis zum Ende der Schlacht gefangen gehalten: Erst an Bord der HMS Surprise, danach auf der HMS Minden, mit der sie hinter der britischen Flotte warteten. Am 13. September begann die Schlacht, deren Bombardement 25 Stunden dauerte. Morgens, am Ende der Schlacht, wurde Key von dem amerikanischen Sieg inspiriert; vor allem durch das Bild der amerikanischen Flagge inmitten der Schlacht.

Am nächsten Tag schrieb Key ein Gedicht an Bord des Schiffes auf die Rückseite eines Briefes, den er noch in seiner Tasche hatte. Nachdem er mit Skinner in Baltimore angekommen war, beendete er das Gedicht, das er Defence of Fort McHenry nannte, im Indian Queen Hotel.

Später gab Key seinem Schwager Joseph Nicholson sein Gedicht, der bemerkte, dass es zu der Melodie von To Anacreon in Heaven passte. Nicholson ließ das Gedicht am 17. September anonym drucken (Bild weiter oben); drei Tage später erschien es im Baltimore Patriot und im The American mit der Bemerkung Tune: Anacreon in Heaven. Wenig später veröffentlichte Thomas Carr Text und Melodie zusammen unter dem Namen The Star-Spangled Banner, unter welchem es schnell bekannt wurde.

Verhaltensvorschriften

Title 36 des United States Code, Section 301 regelt die erwartete Haltung beim Spielen der Nationalhymne:

"Conduct during playing
During a rendition of the national anthem - (1) when the flag is displayed - (A) all present except those in uniform should stand at attention facing the flag with the right hand over the heart; (B) men not in uniform should remove their headdress with their right hand and hold the headdress at the left shoulder, the hand being over the heart; and (C) individuals in uniform should give the military salute at the first note of the anthem and maintain that position until the last note; and (2) when the flag is not displayed, all present should face toward the music and act in the same manner they would if the flag were displayed."

Übersetzung:

Verhalten während der Darbietung der Nationalhymne
1) Wenn die Flagge gehisst ist,
a) sollen alle Anwesenden mit Ausnahme derjenigen, die eine Uniform tragen, die Grundstellung einnehmen, sich zur Flagge wenden und die rechte Hand auf das Herz legen;
b) sollen Männer, die keine Uniform tragen, ihre Kopfbedeckung mit ihrer rechten Hand abnehmen und sie so an die linke Schulter halten, dass sich ihre Hand über dem Herzen befindet;
c) sollen uniformierte Personen von der ersten bis zur letzten Note der Hymne salutieren.
2) Ist keine Flagge gehisst, sollen sich alle Anwesenden in die Richtung der Musik wenden und sich so verhalten, als werde die Flagge gezeigt."

Spanische und weitere nicht-englische Versionen

Während des Sezessionskrieges wurde in den Konföderierten Staaten von Amerika zur selben Melodie eine Abwandlung des Liedes unter dem Titel „The Flag of Secession“ gesungen.[1]

Im Zuge der Diskussion über den rechtlichen Status von Einwanderern wurde 2006 eine spanische Version mit Latino-Rhythmik unter dem Titel „Nuestro Himno“ (dt.: unsere Hymne) aufgenommen. Sie ist jedoch keineswegs die erste fremdsprachige Version der US-Nationalhymne (und auch nicht als solche gedacht) und auch nicht die erste spanische Version. Diese wurde schon 1909 vom US-Erziehungsministerium veröffentlicht.[2]

Nuestro Himno wurde von Künstlern wie Gloria Trevi, Carlos Ponce und Olga Tanon aufgenommen und am 28. April 2006 veröffentlicht. Die spanische Version der Hymne gilt als eine Antwort auf die Diskussion über eine Verschärfung der US-amerikanischen Einwanderungsgesetze. Konservative Kreise fordern die massenhafte Abschiebung illegaler Einwanderer. Nuestro Himno steht stellvertretend für die Latino-Immigranten, unter denen sich Schätzungen zufolge über zehn Millionen illegale Einwanderer befinden. Entgegen den Vorstellungen der an der Produktion Beteiligten wird aber das Stück nicht nur als Ausdruck des Zugehörigkeitsgefühls zu den Vereinigten Staaten von Amerika aufgefasst, sondern zum Teil auch als Verunglimpfung der Nationalhymne und Ablehnung des Wertesystems der amerikanischen Gesellschaft gedeutet.[3]

Im Jahr 1851 erschien auch eine deutsche Übersetzung des englischen Texts von Hermann Seele, 1823 in Hildesheim geboren und 1843 nach Amerika ausgewandert. Er hat die Fassung wahrscheinlich für den Sängerbund in Texas geschrieben, die Version verbreitete sich aber rasch unter den Deutsch-Amerikanern in den USA. Prof. Walter Kamphoefner, Historiker und Migrationsforscher an der A&M University in Texas, stellte bei seinen Studien fest, dass diese deutsche Fassung noch im Jahr 1917 an überwiegend von deutschsprachigen Schülern besuchten Schulen in Illinois gesungen wurde. Mit dem Eintritt der USA in den Ersten Weltkrieg hörte das schlagartig auf.[4]

Weitere Darbietungen

Eine Aufsehen erregende Darbietung stammt von Jimi Hendrix 1969 auf dem Woodstock-Festival. Er ließ die Melodie der Hymne aus Protest gegen den Vietnamkrieg in, auf der Gitarre erzeugtem, Kriegslärm untergehen.

2006 veröffentlichte die ursprünglich aus dem Post-Industrial-Umfeld stammende slowenische Band Laibach eine Coverversion unter dem Titel America auf dem Album Volk, auf dem sie Nationalhymnen nachspielte.

Siehe auch

Literatur

  • Irvin Molotsky: The flag, the poet, and the song. The story of the Star-Spangled Banner. Dutton, New York 2001, ISBN 0-525-94600-4.

Weblinks

 Commons: The Star-Spangled Banner – Album mit Bildern und/oder Videos und Audiodateien

Einzelbelege

  1. http://en.wikisource.org/wiki/The_flag_of_secession
  2. lcweb2.loc.gov
  3. www.washingtonpost.com – Text u. www.washingtonpost.com – Audio
  4. memory.loc.gov

Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • The Star-spangled Banner — The Star Spangled Banner. (en) La Bannière étoilée …   Wikipédia en Français

  • The Star Spangled Banner — The Star Spangled Banner. (en) La Bannière étoilée …   Wikipédia en Français

  • The star-spangled banner — The Star Spangled Banner. (en) La Bannière étoilée …   Wikipédia en Français

  • The Star-Spangled Banner — The Star Spangled Banner. (en) La Bannière étoilée …   Wikipédia en Français

  • The Star-Spangled Banner — русск. Знамя, усыпанное звёздами Первая публикация стихотворения Ки редчайшая листовка (сохранилось 2 экземпляра) Автор слов Фрэнсис Скотт Ки, 1814 Композитор Джон Стаффорд Смит, 1780 Утверждён 3 марта 1931 …   Википедия

  • The Star Spangled Banner — «The Star Spangled Banner» [[Файл:Обложка|200px||Обложка сингла «The Star Spangled Banner» (Бейонсе, 2004)]] Сингл Бейонсе Выпущен 1 февраля 2004r. Форма …   Википедия

  • The Star-Spangled Banner — Español: La Bandera Llena de Estrellas Una de dos copias supervivientes de una impresión del poema Defence of Fort McHenry (defensa del fuerte McHenry), escrito que …   Wikipedia Español

  • The Star-Spangled Banner — er USA s folkelige nationalmelodi. Se artiklen: The Star Spangled Banner …   Danske encyklopædi

  • The Star-Spangled Banner — (La Bandera de Estrellas Centelleantes) es el himno nacional de los Estados Unidos. La letra de la canción fue escrita en 1814 por Francis Scott Key, un abogado de 35 años y poeta amateur. Key escribió la canción después de presenciar el… …   Enciclopedia Universal

  • The Star-Spangled Banner — For information about the flag that flew over Fort McHenry, see Star Spangled Banner Flag. For the present flag, see flag of the United States. The Star Spangled Banner One of two surviving copies of the 1814 broadside printing of the Defence of… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”