Der fliegende Holländer

Der fliegende Holländer
Werkdaten
Originaltitel: Der Fliegende Holländer
Originalsprache: deutsch
Musik: Richard Wagner
Libretto: Richard Wagner
Uraufführung: 2. Januar 1843
Ort der Uraufführung: Dresden, Königlich Sächsisches Hoftheater
Spieldauer: ca. 2 1/2 Stunden
Ort und Zeit der Handlung: Norwegische Küste, keine Zeitangabe
Personen
  • Daland, ein norwegischer Seefahrer (Bass)
  • Senta, seine Tochter (Sopran)
  • Erik, ein Jäger (Tenor)
  • Mary, Sentas Amme (Alt)
  • Der Steuermann Dalands (Tenor)
  • Der Holländer (Bariton)
  • Matrosen des Norwegers. Die Mannschaft des Fliegenden Holländers. Mädchen (Chor)


Der Fliegende Holländer, „Romantische Oper in drei Aufzügen“ (so die Originalbezeichnung), ist eine Oper von Richard Wagner, die 1843 uraufgeführt wurde.

Den Stoff für die Handlung lieferte die Geschichte des niederländischen Kapitäns Bernard Fokke, siehe die Sage vom Fliegenden Holländer. Diesem gelang es – anders als vielen anderen Seefahrern – nicht, das Kap der Guten Hoffnung zu umfahren. Er versuchte, Gott und den Kräften der Natur zu trotzen, rang sie aber nicht nieder, weil er sie verfluchte, und war seither dazu verdammt, für immer mit seinem Geisterschiff auf den Weltmeeren zu kreuzen. Jedem, der diesem Schiff mit schwarzem Mast und blutroten Segeln begegnete, war Unglück vorbestimmt.

Richard Wagner schrieb die Oper unter dem Eindruck einer stürmischen Schiffsreise und verlegte die Handlung vom Kap der Guten Hoffnung in der Urfassung von 1841 nach Schottland, später dann nach Norwegen. Oft wird das Stück als sein Durchbruch zum eigenen Stil angesehen. Die Oper wurde in ihrer Urfassung 1841 vollendet und am 2. Januar 1843 mit mäßigem Erfolg in Dresden uraufgeführt. Bereits nach vier Aufführungen wurde sie wieder vom Spielplan genommen. Im Jahr 1860 hat Wagner dann die Urfassung überarbeitet, musikalisch wurde insbesondere die Ouvertüre und der Schluss verändert.

Inhaltsverzeichnis

Biografische Hintergründe und Entstehung

Richard Wagner im Jahre 1842
Wagners Haus in Meudon, in der Nähe von Paris

Wagner trat im August 1837 am Theater in Riga die Stelle des Musikdirektors an. Dort wurde er 1837/38 durch die Memoiren des Herren von Schnabelewopski von Heinrich Heine erstmals auf die Sage vom Fliegenden Holländer aufmerksam. 1839 verlor er seine Anstellung und sah sich aus Furcht vor seinen Gläubigern, die er nicht bezahlen konnte, dazu gezwungen, die russisch-ostpreußische Grenze zu überschreiten und zu fliehen. Er buchte eine Passage auf dem Schoner/der Bark Thetis nach London. Die länger als zwei Wochen dauernde Reise war durch stürmische See verzögert worden, das Schiff geriet fast in Seenot. Wagner lernte sowohl im Hafen von Pillau als auch bei der Überfahrt nach England durch die Matrosen einige charakteristische Motive und Seemannsbräuche kennen. Unterwegs lief das Schiff wegen des tobenden Sturmes zweimal norwegische Häfen an, von denen einer, Sandwike, namentlich im Werk zitiert wird. – Alles Erlebte war für Wagner lebendiges Kolorit für das spätere Werk.

Wagner beschrieb in seiner Autobiografie Mein Leben, wie nachhaltig diese zwei Wochen auf See ihm Stimmung und Charakter der Sage vor Augen führten und ihm zur Inspiration wurden. Er stützte sich zunächst auf Heines Erzählung, brachte aber eine entscheidende und wesentliche Änderung an: Er fügte die zusätzliche Figur des Erik ein, so dass seine weibliche Hauptfigur, die er dann Senta nannte, zwischen diesem tatsächlichen Geliebten und der erträumten mystischen Figur des Holländers hin- und hergerissen ist. Die neu erfundene Figur des Erik kann als verschlüsseltes Selbstportrait Richard Wagners (Erik d.h.: Er = Ich) gesehen werden, der damals sehr unter der kurz vor ihrer gemeinsamen Flucht begangenen Untreue seiner Frau Minna litt. Die Sehnsucht nach der ewigen Treue einer geliebten Frau ist das zentrale Thema dieses Werks.

Nach kurzem Aufenthalt in London reiste Wagner nach Paris, seinem eigentlichen Ziel, weiter. Im damaligen Zentrum der Musikwelt konnte er sich nur mit Mühe und durch schlecht bezahlte schriftstellerische und übersetzerische Tätigkeiten seinen Lebensunterhalt verdienen. In dieser Notsituation musste er auch seinen Entwurf für den Fliegenden Holländer an die Pariser Oper verkaufen (er wurde unter dem Titel La vaisseau fantôme – „Das Geisterschiff“ von Pierre-Louis Dietsch vertont), da es ihm nicht gelang, selbst einen Kompositionsauftrag dafür zu bekommen. Er machte sich ab Anfang 1841 allerdings selbst an die Komposition des Werks, dessen Orchesterskizze er im August mit der Bemerkung „In Noth und Sorgen“ beendete; im November war mit der Partitur auch das Werk vollendet. Versuche, es in Berlin zur Uraufführung bringen zu lassen, blieben erfolglos.

Wagner verließ im April 1842 Paris Richtung Dresden, wo man sein Werk Rienzi zur Uraufführung angenommen hatte. Nach dem glänzenden Erfolg dieses Werks stand auch der Uraufführung seines Fliegenden Holländers nichts mehr im Wege, die dann bereits am 2. Januar 1843 ebenfalls am Dresdner Hoftheater stattfand.

Handlung

Erster Aufzug

Das Schiff des Daland gerät in einen schweren Sturm und geht unweit des Heimathafens in einer geschützten Bucht vor Anker. Während die Mannschaft ruht, landet dort auch das gespenstisch wie aus dem Nichts auftauchende Schiff des Holländers, der einst gotteslästerlich geschworen hatte, er werde in Ewigkeit nicht ablassen, das Kap der Guten Hoffnung zu umrunden, und der deswegen tatsächlich ewig auf See zu sein verdammt ist. Nur alle sieben Jahre ist ihm vergönnt, an Land zu gehen. Fände er dort eine Frau, die ihm treu bliebe, so wären er und seine Mannschaft erlöst. Gerade sind wieder einmal sieben Jahre vergangen (Die Frist ist um – und abermals verstrichen sind sieben Jahr. Voll Überdruß warf mich das Meer an Land …);der Holländer hofft verzweifelt auf die uneingeschränkte Liebe einer Frau, um am Jüngsten Tag endlich sterben zu dürfen:

Erste Aufführung des fliegenden Holländers in Dresden, 1843
Nur eine Hoffnung soll mir bleiben,
nur eine unerschüttert stehn:
so lang der Erde Keime treiben,
so muss sie doch zugrunde gehen.
Tag des Gerichtes! Jüngster Tag!
Wann brichst du an in meiner Nacht?
Wann dröhnt er, der Vernichtungsschlag,
mit dem die Welt zusammenkracht?
Wann alle Toten auferstehn,
dann werde ich in Nichts vergehn, in Nichts vergehn…
Ihr Welten, endet euren Lauf!
Ew’ge Vernichtung, nimm mich auf!

Trotzdem wirbt er bei Daland um die Hand von dessen Tochter Senta. Daland, beeindruckt von den reichen Schätzen, die der Holländer auf seiner Fahrt gesammelt hat, stimmt zu. Nachdem der Sturm nachgelassen hat, segeln die beiden Schiffe Dalands in Richtung Heimat

Zweiter Aufzug

In einer Stube erwarten die Mädchen singend und spinnend die Rückkehr ihrer zur See fahrenden Liebsten. Nur Senta will nicht mitsingen und bittet stattdessen ihre Amme Mary, vom „Fliegenden Holländer“ zu erzählen, dessen Schicksal sie rührt. Senta wird vom jungen Jäger Erik umworben, der besorgt die Träumereien seiner Liebsten wahrnimmt, die immer vor dem düsteren Bild des Seefahrers alles andere zu vergessen scheint. Senta fühlt sich berufen, den „armen Mann“ zu erlösen. Unmutig verlässt Erik das Mädchen, als Sentas Vater mit dem Holländer das Zimmer betritt. Senta weiß nun, dass ihr beschieden ist, das Erlösungswerk zu vollbringen. Zwischen ihr und dem Holländer entsteht ein inniges Einverständnis, und die Verbindung wird vorbereitet.

Dritter Aufzug

Im dritten Aufzug rüsten die Seeleute zum Fest (Steuermann lass die Wacht). Verwegen versuchen sie auch die Mannschaft des Holländer-Schiffes einzuladen, doch aus dem Schiff schallt ihnen nur beängstigendes geisterhaftes Dröhnen entgegen, so dass sie entsetzt und verängstigt fliehen. Erik erinnert Senta noch einmal, sich ihrer früheren Vertrautheit und Liebe zu entsinnen – und dass sie doch ihm Treue gelobt habe, was Senta erschrocken leugnet. Der eintretende Holländer hat das Gespräch mitgehört und ist sich sicher, dass auch Senta ihm nicht die erhoffte Treue halten kann und wird. Um sie vor der Verdammnis zu bewahren, erzählt er ihr (was sie längst weiß) von seinem Fluch (Erfahre das Geschick, vor dem ich Dich bewahr). Er eilt zu seinem Schiff, um auf ewig unerlöst zu bleiben. Doch Senta setzt ihm nach, verkündet nochmals laut, ihm treu […] bis zum Tod zu sein, und stürzt sich von dem Felsen ins Meer. Augenblicklich versinkt das Schiff des Holländers in den Fluten. Der Holländer ist erlöst. – In einer späteren Korrektur des Schlusses (1860) sieht man zur Musik mit dem „Erlösungsmotiv“ den Holländer und Senta aus dem Meer zum Himmel aufsteigen.

Musik

Wagners „Holländer“ steht an der Schwelle zum durchkomponierten Musikdrama. Während man ab Lohengrin von einer „unendlichen Melodie“ sprechen kann, herrscht im „Holländer“ noch der „Nummernoper-Charakter“ vor. Rezitative, Balladen, Arien, Duette und Chornummern sind noch deutlich zu erkennen. Um den „Balladencharakter“ des Werkes zu unterstreichen, sollte es nach der Intention Wagners ohne Pausen durchgespielt werden, was jedoch nicht immer praktiziert wird. Im Zentrum des Werks steht die Ballade der Senta, die den eher schroffen Charakter des gesamten Werks gut zusammenfasst. Der düstere und impulsive Ton wird aber bereits durch die stürmische Ouvertüre des Werks angeschlagen. In diesem Ton ist auch die Arie des Holländers bei seinem Auftritt im ersten Akt gehalten. Die Vorherrschaft geschlossener Liedformen zieht sich über die ersten beiden Bilder. Charakteristisch für die gesamte Oper ist die musikalisch eindrückliche Darstellung der Naturgewalten. Streicher lassen hohe Wogen an die zerklüftete norwegische Küste donnern, Unwetter und Blitze werden durch Blechbläser, vor allem Posaunen und Trompeten, und prägnante musikalische Motive bezeichnet. Fast schaurig wirkt das „Johohoe“ der Matrosen des Geisterschiffs, während die Welt Dalands und seiner Männer eher biedermeierlich gemütlich gezeichnet ist. Als einer der berühmtesten Opernchöre zeigt der Matrosenchor zu Beginn des dritten Bildes die Unvereinbarkeit von Wirklichkeit und Vision: das scheinbar so kräftige Lied der Matrosen Dalands wird langsam überlagert und geradezu aufgesogen von den unwirklichen Klängen aus dem Holländerschiff.

Bemerkenswert erscheint, dass der Komponist noch 1880, drei Jahre vor seinem Tod (1883), an eine Umarbeitung und Verbesserung seines längst überall erfolgreich gespielten Werks von 1841 dachte. Bei den Bayreuther Festspielen wurde der Fliegende Holländer erstmals 1901 in einer Inszenierung von Siegfried Wagner und unter der musikalischen Leitung von Felix Mottl aufgeführt. Damit war der „Kanon“ der bis heute in Bayreuth zur Aufführung kommenden Werke Wagners vollständig.

Aufführungen im 19. Jahrhundert

Inszenierungen in Originalsprache

Trotz des nur mäßigen Erfolgs der Uraufführung in Dresden im Januar 1843 brachten bereits ein halbes Jahr später zwei weitere Bühnen das Werk zur Aufführung: Riga (3. Juni 1843) und Kassel (5. Juni 1843). Es folgten Inszenierungen in Berlin (1844), Zürich (1852), Prag (1856), Wien (1860), München (1864), Rotterdam (1869) und vielen anderen Orten.

Inszenierungen in Übersetzungen

Ab 1870 wurde die Oper auch in Übersetzungen gespielt:

Literatur

  • Alfred Loewenberg: Annals of Opera
  • Attila Csampai, Dietmar Holland (Hg.): Der fliegende Holländer, Hamburg, 1982

Weblinks


Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Der Fliegende Hollander — Der Fliegende Holländer Le Vaisseau fantôme Pour les articles homonymes, voir Le Vaisseau fantôme. Der fliegende Holländer Le Vaisseau fantôme Genre opéra Nb. d actes 3 …   Wikipédia en Français

  • Der Fliegende Holländer — Werkdaten Originaltitel: Der Fliegende Holländer Originalsprache: deutsch Musik: Richard Wagner Libretto: Richard Wagner Uraufführung …   Deutsch Wikipedia

  • Der Fliegende Holländer — Le Vaisseau fantôme Pour les articles homonymes, voir Le Vaisseau fantôme. Der Fliegende Holländer Le Vaisseau fantôme Genre opéra Nb. d actes 3 Musique …   Wikipédia en Français

  • Der fliegende Holländer (Spiel) — Der fliegende Holländer Daten zum Spiel Autor Klaus Teuber Grafik Franz Vohwinkel Verlag Bandai Huki (1992), Parker Brothers (1992) Erscheinungsjahr 1992 Art Brettspiel …   Deutsch Wikipedia

  • Pandora und der fliegende Holländer — Filmdaten Deutscher Titel Pandora und der fliegende Holländer Originaltitel Pandora and the Flying Dutchman …   Deutsch Wikipedia

  • Hollander — is the (informal) Dutch term from people from the Netherlands or specifically Holland proper. Variants of German origin include Hollaender and Holländer. People * Audrey Hollander, American pornographic actress * David Hollander, American… …   Wikipedia

  • Holländer — Als Holländer wird bezeichnet ein Bewohner Hollands umgangssprachlich ein Niederländer mitunter die Käsesorte Gouda, siehe Gouda (Käse) ein autoähnliches Kinderfahrzeug, welches mit den Händen angetrieben und mit den Füßen gelenkt wurde, siehe… …   Deutsch Wikipedia

  • Holländer — Họl|län|der 〈m. 3〉 1. Einwohner Hollands 2. Meier, Milchwirt, Kuhpächter 3. 〈Papierherstellung〉 Maschine zum Zermahlen des Faserbreis 4. vierrädriges Kinderfahrzeug mit Handantrieb ● der Fliegende Holländer mit einem gespenstischen Schiff auf… …   Universal-Lexikon

  • Der Ring des Nibelungen: Composition of the poem — Richard Wagner The evolution of Richard Wagner s operatic tetralogy The Ring of the Nibelung was a long and tortuous process, and the precise sequence of events which led the composer to embark upon such a vast undertaking is still unclear. The… …   Wikipedia

  • Holländer — 1Họl|län|der; Holländer Käse; der Fliegende Holländer (Oper)   2Họl|län|der (Kinderfahrzeug; Holländermühle [vgl. d.])   3Họl|län|der, der; s, (Käse) …   Die deutsche Rechtschreibung

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”