- Jyutping
-
The Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme meist nur Jyutping (auch Jyutpin) genannt ist eine Transkription für die Kantonesische Sprache. Sie wurde von der Linguistic Society of Hong Kong (LSHK) im Jahr 1993 für die Verwendung als offiziellen Standard publiziert. Sie ist unter anderem neben der Yale-Romanisierung eine der meist verbreiteten Transkriptionen des Kantonesischen in lateinische Buchstaben.
Inhaltsverzeichnis
Transkriptionstabelle
Chinesische Schriftzeichen repräsentieren meist eine Silbe als Lautstruktur eines Morphems. Silben setzen sich aus einem Anlaut (聲母 / 声母 shēngmǔ) und einem Auslaut (chinesisch 韻母 / 韵母 yùnmǔ) zusammen. Das Kantonesische ist darüber hinaus wie Hochchinesisch eine Tonsprache. Damit lassen sich die chinesischen Zeichen als Kombination von Anlaut und Auslaut mit Markierung des Tones durch Zahlen in die lateinische Schrift transkribieren.
Anlaute
b
/p/
巴p
/pʰ/
怕m
/m/
媽f
/f/
花d
/t/
打t
/tʰ/
他n
/n/
那l
/l/
啦g
/k/
家k
/kʰ/
卡ng
/ŋ/
牙h
/h/
蝦gw
/kʷ/
瓜kw
/kʷʰ/
誇w
/w/
蛙z
/ts/
渣c
/tsʰ/
叉s
/s/
沙j
/j/
也Auslaute
aa
/aː/
沙aai
/aːi/
徙aau
/aːu/
梢aam
/aːm/
三aan
/aːn/
山aang
/aːŋ/
坑aap
/aːp/
圾aat
/aːt/
剎aak
/aːk/
客ai
/ɐi/
西au
/ɐu/
收am
/ɐm/
心an
/ɐn/
新ang
/ɐŋ/
笙ap
/ɐp/
濕at
/ɐt/
失ak
/ɐk/
塞e
/ɛː/
些ei
/ei/
四eu[1]
/ɛu/
掉em[1]
/ɛːm/
舐en[1]
/ɛːn/eng
/ɛːŋ/
鄭ep[1]
/ɛːp/
夾et[1]
/ɛːt/ek
/ɛːk/
石i
/iː/
詩iu
/iːu/
消im
/iːm/
閃in
/iːn/
先ing
/ɪŋ/
星ip
/iːp/
攝it
/iːt/
洩ik
/ɪk/
識o
/ɔː/
疏oi
/ɔːi/
開ou
/ou/
蘇on
/ɔːn/
看ong
/ɔːŋ/
桑ot
/ɔːt/
喝ok
/ɔːk/
索u
/uː/
夫ui
/uːi/
灰un
/uːn/
寬ung
/ʊŋ/
鬆ut
/uːt/
闊uk
/ʊk/
叔oe
/œː/
鋸oeng
/œːŋ/
商oek
/œːk/
削eoi
/ɵy/
需eon
/ɵn/
詢eot
/ɵt/
摔yu
/yː/
書yun
/yːn/
孫yut
/yːt/
雪m
/m̩/
唔ng
/ŋ̩/
吳Töne
Drei der neun Töne im Kantonesischen sind so genannte ru-Töne (入聲 / 入声 rùshēng), die nur in Silben auftreten, die mit -p, -t oder -k enden. Diese haben in Jyutping keine eigene Zahl. Die Töne des Kantonesischen lassen sich wie folgt durch jeweils ein Zahlenpaar charakterisieren:
Töne des Kantonesischen yin-Töne yang-Töne ru-Töne Nummer 1 2 3 4 5 6 1 (7) 3 (8) 6 (9) Bezeichnung Hoher Ton (leicht fallend), 陰平 Mittlerer steigender Ton, 陰上 Mittlerer Ton, 陰去 Tiefer Ton (leicht fallend), 陽平 Tiefer steigender Ton, 陽上 Tiefer Ton, 陽去 Hoher ru-Ton, 陰入 Mittlerer ru-Ton, 中入 Tiefer ru-Ton, 陽入 Verlauf 53 35 33 21 13 22 5 3 2 Beispiel 詩 史 試 時 市 事 色 錫 食 Beispiele
Kantonesisch Transkription 廣州話 gwong2 zau1 waa2 粵語 jyut6 jyu5 你好 nei5 hou2 Literatur
- Robert S. Bauer, Paul K. Benedikt: Cantonese Phonology (摩登廣州話語音學). Mouton de Gruyter, Berlin/New York, 1997, ISBN 3-11-014893-5.
Weblinks
- Linguistic Society of Hong Kong (LSHK) – Cantonese Romanisation (englisch und chinesisch, BIG5-Kodierung)
- Kantonesisch (Jyutping)-Mandarin (Pinyin)-Englisch-Wörterbuch
Einzelnachweise
Wikimedia Foundation.
См. также в других словарях:
Jyutping — (sometimes spelled Jyutpin) is a romanization system for Standard Cantonese developed by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK) in 1993. Its formal name is The Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme . The LSHK promotes… … Wikipedia
Jyutping — Ejemplo de uso del jyutping Chino tradicional 粤拼 … Wikipedia Español
Jyutping — Le Jyutping est un des systèmes de romanisation du cantonais. Sommaire 1 Initiales 2 Finales 3 Annexes 3.1 Lien externe 3.2 … Wikipédia en Français
Jyutping — noun /jut pʰɪŋ/ a) The romanisation system of the Cantonese language (a dialect of Chinese), developed by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK). b) jyutping … Wiktionary
Proper Cantonese pronunciation — Jyutping is used as the pronunciation guide in this article From the 1980s onwards, the proper Cantonese pronunciation has been much promoted in Hong Kong, with the scholar Richard Ho Man Wui as the iconic campaigner. The very idea of proper… … Wikipedia
List of Fung Wan characters — The following is a list of characters from Ma Wing shing s wuxia manhua (Chinese comic) series Fung Wan. Contents 1 Protagonists 1.1 Wind 1.2 Cloud 2 Villains … Wikipedia
Gweilo — ( zh. ; Jyutping: gwai2 lou2; Cantonese pronounced|kwɐ̌ɪ lə̌ʊ; sometimes also spelt Gwailo ) is a Cantonese term for Caucasians, and has a long racially deprecatory history of use; however, nowadays it is usually not considered derogatory by… … Wikipedia
Thousand Character Classic — Chinese name Chinese 千字文 Transcriptions … Wikipedia
Names of China — In China, common names for China include Zhonghua (中华/中華) and Zhongguo (中国/中國), while Han ( … Wikipedia
Standard Cantonese Pinyin — (zh t|t=formal name 《常用字廣州話讀音表》拼音方案; short form 「教院式」拼音方案) is a romanization system for Standard Cantonese developed by Yu Bingzhao (余秉昭) in 1971, and subsequently modified by the Education Department (merged into the Education and Manpower… … Wikipedia