Jyutping

Jyutping

The Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme meist nur Jyutping (auch Jyutpin) genannt ist eine Transkription für die Kantonesische Sprache. Sie wurde von der Linguistic Society of Hong Kong (LSHK) im Jahr 1993 für die Verwendung als offiziellen Standard publiziert. Sie ist unter anderem neben der Yale-Romanisierung eine der meist verbreiteten Transkriptionen des Kantonesischen in lateinische Buchstaben.

Inhaltsverzeichnis

Transkriptionstabelle

Chinesische Schriftzeichen repräsentieren meist eine Silbe als Lautstruktur eines Morphems. Silben setzen sich aus einem Anlaut (聲母 / 声母 shēngmǔ) und einem Auslaut (chinesisch 韻母 / 韵母 yùnmǔ) zusammen. Das Kantonesische ist darüber hinaus wie Hochchinesisch eine Tonsprache. Damit lassen sich die chinesischen Zeichen als Kombination von Anlaut und Auslaut mit Markierung des Tones durch Zahlen in die lateinische Schrift transkribieren.

Anlaute

b
/p/
p
/pʰ/
m
/m/
f
/f/
d
/t/
t
/tʰ/
n
/n/
l
/l/
g
/k/
k
/kʰ/
ng
/ŋ/
h
/h/
gw
/kʷ/
kw
/kʷʰ/
w
/w/
 
z
/ts/
c
/tsʰ/
s
/s/
j
/j/

Auslaute

aa
/aː/
aai
/aːi/
aau
/aːu/
aam
/aːm/
aan
/aːn/
aang
/aːŋ/
aap
/aːp/
aat
/aːt/
aak
/aːk/
  ai
/ɐi/
西
au
/ɐu/
am
/ɐm/
an
/ɐn/
ang
/ɐŋ/
ap
/ɐp/
at
/ɐt/
ak
/ɐk/
e
/ɛː/
ei
/ei/
eu[1]
/ɛu/
em[1]
/ɛːm/
en[1]
/ɛːn/
eng
/ɛːŋ/
ep[1]
/ɛːp/
et[1]
/ɛːt/
ek
/ɛːk/
i
/iː/
  iu
/iːu/
im
/iːm/
in
/iːn/
ing
/ɪŋ/
ip
/iːp/
it
/iːt/
ik
/ɪk/
o
/ɔː/
oi
/ɔːi/
ou
/ou/
  on
/ɔːn/
ong
/ɔːŋ/
  ot
/ɔːt/
ok
/ɔːk/
u
/uː/
ui
/uːi/
    un
/uːn/
ung
/ʊŋ/
  ut
/uːt/
uk
/ʊk/
oe
/œː/
        oeng
/œːŋ/
    oek
/œːk/
  eoi
/ɵy/
    eon
/ɵn/
    eot
/ɵt/
 
yu
/yː/
      yun
/yːn/
    yut
/yːt/
 
      m
/m̩/
  ng
/ŋ̩/
     

Töne

Drei der neun Töne im Kantonesischen sind so genannte ru-Töne (入聲 / 入声 rùshēng), die nur in Silben auftreten, die mit -p, -t oder -k enden. Diese haben in Jyutping keine eigene Zahl. Die Töne des Kantonesischen lassen sich wie folgt durch jeweils ein Zahlenpaar charakterisieren:

Töne des Kantonesischen
yin-Töne yang-Töne ru-Töne
Nummer 1 2 3 4 5 6 1 (7) 3 (8) 6 (9)
Bezeichnung Hoher Ton (leicht fallend), 陰平 Mittlerer steigender Ton, 陰上 Mittlerer Ton, 陰去 Tiefer Ton (leicht fallend), 陽平 Tiefer steigender Ton, 陽上 Tiefer Ton, 陽去 Hoher ru-Ton, 陰入 Mittlerer ru-Ton, 中入 Tiefer ru-Ton, 陽入
Verlauf 53 35 33 21 13 22 5 3 2
Beispiel

Beispiele

Kantonesisch Transkription
廣州話 gwong2 zau1 waa2
粵語 jyut6 jyu5
你好 nei5 hou2

Literatur

Weblinks

Einzelnachweise

  1. a b c d e Modern Cantonese Phonology (摩登廣州話語音學), Seiten 471–474

Wikimedia Foundation.

См. также в других словарях:

  • Jyutping — (sometimes spelled Jyutpin) is a romanization system for Standard Cantonese developed by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK) in 1993. Its formal name is The Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme . The LSHK promotes… …   Wikipedia

  • Jyutping — Ejemplo de uso del jyutping Chino tradicional 粤拼 …   Wikipedia Español

  • Jyutping — Le Jyutping est un des systèmes de romanisation du cantonais. Sommaire 1 Initiales 2 Finales 3 Annexes 3.1 Lien externe 3.2 …   Wikipédia en Français

  • Jyutping — noun /jut pʰɪŋ/ a) The romanisation system of the Cantonese language (a dialect of Chinese), developed by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK). b) jyutping …   Wiktionary

  • Proper Cantonese pronunciation — Jyutping is used as the pronunciation guide in this article From the 1980s onwards, the proper Cantonese pronunciation has been much promoted in Hong Kong, with the scholar Richard Ho Man Wui as the iconic campaigner. The very idea of proper… …   Wikipedia

  • List of Fung Wan characters — The following is a list of characters from Ma Wing shing s wuxia manhua (Chinese comic) series Fung Wan. Contents 1 Protagonists 1.1 Wind 1.2 Cloud 2 Villains …   Wikipedia

  • Gweilo — ( zh. ; Jyutping: gwai2 lou2; Cantonese pronounced|kwɐ̌ɪ lə̌ʊ; sometimes also spelt Gwailo ) is a Cantonese term for Caucasians, and has a long racially deprecatory history of use; however, nowadays it is usually not considered derogatory by… …   Wikipedia

  • Thousand Character Classic — Chinese name Chinese 千字文 Transcriptions …   Wikipedia

  • Names of China — In China, common names for China include Zhonghua (中华/中華) and Zhongguo (中国/中國), while Han ( …   Wikipedia

  • Standard Cantonese Pinyin — (zh t|t=formal name 《常用字廣州話讀音表》拼音方案; short form 「教院式」拼音方案) is a romanization system for Standard Cantonese developed by Yu Bingzhao (余秉昭) in 1971, and subsequently modified by the Education Department (merged into the Education and Manpower… …   Wikipedia


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»