London Bridge is falling down

London Bridge is falling down

London Bridge is Falling Down ist ein bekannter traditioneller Kinderreim aus England. Die Hauptstrophe lautet:

London Bridge is falling down,
Falling down, Falling down.
London Bridge is falling down,
My fair lady.

Der Reim wird von Kindern häufig als Singspiel verwendet, das in zahlreichen Formen mit zusätzlichen Strophen existiert. Die häufigste Variante ist, dass zwei Spieler mit den Armen einen Bogen bilden, während die anderen hindurchschlüpfen müssen. Der Bogen wird dann gesenkt, um einen der Spieler zu "fangen".

Geschichte

Die ältesten Hinweise auf den Reim erscheinen in einem Theaterstück aus dem Jahr 1659, erstmals mit Kindern in Verbindung gebracht wird er 1720. Der älteste bekannte Text erschien ca. 1744 in Tommy Thumb's Pretty Song Book. Es ist allerdings wahrscheinlich, dass der Reim zu dieser Zeit bereits weit verbreitet war.

Der Reim nimmt möglicherweise Bezug auf historische Ereignisse, die Jahrhunderte zurückreichen. Im Jahr 1013 wurde die London Bridge durch den angelsächsischen König Æthelred II. und seinem norwegischen Verbündeten Olav II. Haraldsson niedergebrannt, um die Invasionstruppen des dänischen Königs Sven Gabelbart in mehrere Gruppen aufzuteilen. Das Ereignis wurde in der Saga des Olaf Haraldsson niedergeschrieben, einem Teil der um 1225 von Snorri Sturluson komponierten Heimskringla. Snorri zitiert ein Gedicht eines norwegischen Poeten, Ottar Svarte. Es enthält folgende Zeilen, die eine auffällige Ähnlichkeit mit dem Kinderreim aufweisen (Text in modernem Englisch):

London Bridge is broken down.
Gold is won, and bright renown.
Shields resounding,
War-horns sounding,
Hild is shouting in the din!
Arrows singing,
Mail-coats ringing
Odin makes our Olaf win! [1]

Die allgemein akzeptierte Variante nimmt jedoch wahrscheinlich auf das Jahr 1269 Bezug, als König Heinrich III. die Zollrechte der Brücke an Königin Eleonore de Provence übergab. Sie ist die "fair lady" (schöne Dame), die nachweislich ihrer Pflicht nicht nachkam, mit den Zolleinnahmen den Unterhalt der Brücke zu finanzieren.

Bedeutung

Die genaue Bedeutung des Kinderreims ist unklar. Am offensichtlichsten ist es, dass es von den Schwierigkeiten handelt, die Themse zu überbrücken. Frühere Brücken wurden weggeschwemmt ("wash away"), bevor eine Brücke aus "Stein so stark" ("stone so strong") gebaut wurde. Es wird auch angenommen, dass die "fair lady", die eingeschlossen wird ("locked up") sich auf einen alten Brauch bezieht, bei dem eine verstorbene Jungfrau im Fundament der Brücke begraben wurde, um durch Magie das Bauwerk zu stärken. Allgemein ist jedoch die Theorie akzeptiert, dass sich der Kinderreim auf Königin Eleonore bezieht.

Text

Der Text lautet in der Originalversion wie folgt:

Englisches Original
London Bridge is falling down,
Falling down, falling down.
London Bridge is falling down,
My fair lady.
Take a key and lock her up,
Lock her up, Lock her up.
Take a key and lock her up,
My fair lady.
How will we build it up,
Build it up, build it up?
How will we build it up,
My fair lady.
Build it up with silver and gold,
Silver and gold, silver and gold.
Build it up with silver and gold,
My fair lady.
Gold and silver I have none,
I have none, I have none.
Gold and silver I have none,
My fair lady.
Build it up with needles and pins,
Needles and pins, needles and pins.
Build it up with needles and pins,
My fair lady.
Pins and needles bend and break,
Bend and break, bend and break.
Pins and needles bend and break,
My fair lady.
Build it up with wood and clay,
Wood and clay, wood and clay.
Build it up with wood and clay,
My fair lady.
Wood and clay will wash away,
Wash away, wash away.
Wood and clay will wash away,
My fair lady.
Build it up with stone so strong,
Stone so strong, stone so strong.
Build it up with stone so strong,
My fair lady.
Stone so strong will last so long,
Last so long, last so long.
Stone so strong will last so long,
My fair lady.
Deutsche Übersetzung
London Bridge bricht zusammen,
Bricht zusammen, bricht zusammen.
London Bridge bricht zusammen,
Meine schöne Dame.
Nehmt 'nen Schlüssel und schließt sie ein,
Schließt sie ein, schließt sie ein.
Nehmt 'nen Schlüssel und schließt sie ein,
Meine schöne Dame.
Wie werden wir sie aufbauen,
Sie aufbauen, sie aufbauen?
Wie werden wir sie aufbauen,
Meine schöne Dame.
Baut sie auf mit Silber und Gold,
Silber und Gold, Silber und Gold.
Baut sie auf mit Silber und Gold,
Meine schöne Dame.
Gold und Silber hab' ich keins,
Hab' ich keins, hab' ich keins.
Gold und Silber hab' ich keins,
Meine schöne Dame.
Baut sie auf mit Nadeln und Stecknadeln,
Nadeln und Stecknadeln, Nadeln und Stecknadeln.
Baut sie auf mit Nadeln und Stecknadeln,
Meine schöne Dame.
Stecknadeln und Nadeln biegen und brechen,
Biegen und brechen, biegen und brechen.
Stecknadeln und Nadeln biegen und brechen,
Meine schöne Dame.
Baut sie auf mit Holz und Lehm,
Holz und Lehm, Holz und Lehm.
Baut sie auf mit Holz und Lehm,
Meine schöne Dame.
Holz und Lehm werden fortgeschwemmt,
Fortgeschwemmt, fortgeschwemmt.
Holz und Lehm werden fortgeschwemmt,
Meine schöne Dame.
Baut sie auf mit Stein so stark,
Stein so stark, Stein so stark.
Baut sie auf mit Stein so stark,
Meine schöne Dame.
Stein so stark wird so lange halten,
So lange halten, so lange halten.
Stein so stark wird so lange halten,
Meine schöne Dame.

Alternative Strophen

Englisches Original
We must build it up again,
Up again, up again.
We must build it up again,
My fair lady.
Build it up with iron and steel,
Iron and steel, iron and steel.
Build it up with iron and steel,
My fair lady.
Iron and steel will bend and bow,
Bend and bow, bend and bow.
Iron and steel will bend and bow,
My fair lady.
Silver and gold will be stolen away,
Stolen away, stolen away.
Silver and gold will be stolen away,
My fair lady.
Deutsche Übersetzung
Wir müssen sie wieder aufbauen,
Wieder aufbauen, wieder aufbauen.
Wir müssen sie wieder aufbauen,
Meine schöne Dame.
Baut sie auf mit Eisen und Stahl,
Eisen und Stahl, Eisen und Stahl.
Baut sie auf mit Eisen und Stahl,
Meine schöne Dame.
Eisen und Stahl werden biegen und beugen,
Biegen und beugen, biegen und beugen.
Eisen und Stahl werden biegen und beugen,
Meine schöne Dame.
Silber und Gold werden gestohlen,
Werden gestohlen, werden gestohlen.
Silber und Gold werden gestohlen,
Meine schöne Dame.

Sonstiges

T. S. Eliot verwendete die erste Zeile London Bridge is falling down falling down falling down in seinem Gedicht The Waste Land (1922; dt. Das wüste Land). Das Lied kommt außerdem im Kinofilm Falling Down vor.

Die US-Nu-Metal-Band Korn verwendete Teile des Liedes in ihrer zweiten Single "Shoots and Ladders".


Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • London Bridge Is Falling Down — (Round 502) is a well known traditional nursery rhyme which is found in different versions all over the world. The main verse is::London Bridge Is falling down, :Falling down, Falling down. :London Bridge Is falling down,:My fair lady. The rhyme… …   Wikipedia

  • London Bridge is Falling Down — ist ein traditioneller Kinderreim aus England. Die Hauptstrophe lautet: London Bridge is falling down, Falling down, Falling down. London Bridge is falling down, My fair lady. Der Reim wird von Kindern häufig als Singspiel verwendet, das in… …   Deutsch Wikipedia

  • London Bridge is Falling Down — [London Bridge is Falling Down] the title and first line of an old children’s song. In the song various materials are suggested for rebuilding the bridge, beginning with ‘wood and clay’ and ending with ‘silver and gold’ …   Useful english dictionary

  • London Bridge Is Falling Down — «Лондонский мост падает» (англ. «London Bridge Is Falling Down»)  известный с 1744 года народный детский стишок и песенная игра, разные версии которой встречаются во всем мире. В Индексе народных песен Роуда ее номер  502. Слова песни… …   Википедия

  • London Bridge is Falling Down — the title and first line of an old children’s song. In the song various materials are suggested for rebuilding the bridge, beginning with ‘wood and clay’ and ending with ‘silver and gold’. * * * …   Universalium

  • London Bridge (disambiguation) — London Bridge is a bridge over the River Thames in central London, England.London Bridge may also refer to:* London Bridge (karst), a limestone karst near Canberra, Australia * London Bridge (Lake Havasu City), a bridge in Lave Havasu City,… …   Wikipedia

  • London Bridge (Begriffsklärung) — London Bridge steht für: London Bridge, eine Brücke über die Themse in London London Bridge (Lake Havasu City), die alte London Bridge, die im US Bundesstaat Arizona wieder aufgebaut wurde London Bridge (Virginia Beach), ein Stadtteil von… …   Deutsch Wikipedia

  • London Bridge — a bridge over the River Thames in London, famous because of a ↑nursery rhyme (=an old song or poem for children) called London Bridge is Falling Down . In 1965, it was sold and taken to the US state of Arizona, where many tourists go to see it,… …   Dictionary of contemporary English

  • London Bridge —     London Bridge is falling down or broken down is one of the widest known children s songs in the English speaking world and has existed both as a nursery rhyme and as a singing game for a very long time. As a singing game, it exists in a wider …   A Dictionary of English folklore

  • London Bridge — a bridge across the River Thames in London, England, connecting the ancient centre of the city to the district of Southwark. Until 1750 it was the only bridge crossing the Thames in London. The present bridge, built in 1973, replaced one that was …   Universalium

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”