Vulgāta

Vulgāta

Vulgāta (sc. versio, lat.), die in der römisch-kath. Kirche als authentisch geltende lateinische Übersetzung der Bibel. Ihr voran gingen ältere lateinische Übersetzungen, die sogen. Itala, deren Verschiedenheiten den Papst Damasus veranlaßten, dem Hieronymus (s. d.) eine Revision zu übertragen. Er berichtigte 38 3/384 die Evangelien und wohl auch das übrige Neue Testament und übersetzte später das Alte Testament nach dem Grundtext; vom Psalter blieb die ältere Übersetzung in durchgesehener, von Baruch, Weisheit, Ekklesiastikus und Makkabäer in ungeänderter Form in Gebrauch. Allmählich erhielt die Arbeit des Hieronymus vor allen übrigen lateinischen Übersetzungen den Vorzug und daher den Namen Versio vulgata oder communis. Aber auch sie unterlag fortgehender Textverderbnis, daher schon Karl d. Gr. Alkuin mit ihrer Verbesserung beauftragte und im 13. Jahrh. die Correctoria biblica entstanden, bis sich wesentlich durch die Pariser Universität ein Durchschnittstext festsetzte, der in die ältesten Druckausgaben überging (vgl. über sie Copinger, Incunabula biblica, Lond. 1892, und über die erste, die sogen. Mazarinbibel, das Faksimile zum Artikel »Buchdruckerkunst«). Nachdem das Trienter Konzil 1546 die V. für die authentische Übersetzung erklärt, veröffentlichte Papst Sixtus V. nach dem Vorgang von R. Stephanus (Par. 1540) und J. Henten (Löwen 1547 und 1583) Rom 1590 eine Ausgabe, die für alle Zeit die allein gültige sein sollte, aber schon 1592 unter Clemens VIII. durch eine neue mit dem alten Titel (Biblia Sacra Vulgatae Editionis Sixti V.jussu recognita et edita) ersetzt wurde, von der 1593 und 1598 zwei weitere offizielle Ausgaben erschienen. Von den spätern sind am wichtigsten die von P. Sabatier (Par. 1751, 3 Bde., mit den Resten der Itala), van Eß (Tübing. 1822–1824), Vercellone (Rom 1861; von ihm auch Variae Lectiones, 1864), M. Hetzenauer (Innsbr. 1906); für das Alte Testament die von Heyse-Tischendorf (Leipz. 1873). Die erste kritische Ausgabe in großem Maßstab begannen Wordsworth und White für das Neue Testament (Bd. 1, Oxford 1839–98; Bd. 2, 1. Heft, 1905); eine Handausgabe mit kleinem kritischen Apparat von E. Nestle (Stuttg. 1906). Allerneuestens hat Papst Pius X. die Benediktiner mit einer vollständigen Revision beauftragt (Schreiben des Kardinals Rampolla an Pater Hemptinne im »Osservatore Romano« vom 25. Mai 1907). Vgl. F. H. de Bukentop, Lux de Luce (Brüssel 1710); van Eß, Pragmatische Geschichte der V. (Tübing. 1824); Kaulen, Geschichte der V. (Mainz 1869) und Sprachliches Handbuch zur biblischen V. (2. Aufl., Freiburg 1904); Rönsch, Itala und V. (2. Aufl., Marb. 1875); S. Berger, Histoire de la V. pendant les premiers siècles du moyen-âge (Par. 1893); v. Dobschütz, Studien zur Textkritik der V. (Leipz. 1894); P. Corssen im »Jahresbericht der klassischen Altertumswissenschaft« (Bd. 101,1899); die enzyklopädischen Werke von Wetzer und Welte, Herzog-Hauck (s. Theologie, S. 470), HastingsDictionary of the Bible«, Edinb. 1898–1904, 5 Bde.), Cheyne-BlackEncyclopaedia biblica«, Lond. 1899 bis 1904, 4 Bde.).


http://www.zeno.org/Meyers-1905. 1905–1909.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Vulgata — Sixtina Als Vulgata wird der lateinische Bibeltext bezeichnet, der seit der Spätantike die bis dahin gebräuchlichen, in Umfang und Qualität verschiedenen, älteren lateinischen Übersetzungen der Bibel (Vetus Latina) abgelöst hat. Der Ausdruck… …   Deutsch Wikipedia

  • vulgata — VULGÁTA s.f. art. Versiune latină a Bibliei, adoptată la Conciliul din Trent, Folosită şi azi în Biserica Catolică; carte care conţine această versiune. – Din lat. [versio] Vulgata, fr. Vulgate. Trimis de ana zecheru, 25.03.2004. Sursa: DEX 98 … …   Dicționar Român

  • Vulgata — Vulgata, 1) (nämlich Versio), die von den Päpsten als authentisch anerkannte lateinische Übersetzung[710] der Bibel. Die älteste lateinische meist wörtliche u. in oft eigentümlicher Sprache gefertigte Übersetzung war der Vetus latinus od. die… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • vulgata — Vulgatà (lot. Vulgata) sf. (2) LTEXII403; LL285 bažn. lotyniškas Biblijos vertimas, Katalikų bažnyčios visuotinai pripažintas: Vulgata – teip vadinas išguldytas Raštas šventas S.Dauk …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • Vùlgāta — (Vulgȃta) ž latinski prijevod Biblije prihvaćen kao službeni tekst u Katoličkoj crkvi (preveo je Sv. Jeronim u 5. st.) …   Veliki rječnik hrvatskoga jezika

  • Vulgata — Vùlgāta (Vulgȃta) ž DEFINICIJA latinski prijevod Biblije, prihvaćen kao službeni tekst u Katoličkoj crkvi (preveo je Sv. Jeronim u 5. st.) …   Hrvatski jezični portal

  • Vulgata — (Del lat. vulgāta, divulgada, dada al público). f. Versión latina de la Sagrada Escritura, que se remonta a San Jerónimo y fue declarada auténtica por la Iglesia católica …   Diccionario de la lengua española

  • Vulgata — Vulgāta (lat., »die allgemein verbreitete«), die in der kath. Kirche als authentisch geltende lat. Übersetzung der Bibel. Hieronymus verbesserte um 383 die altlat. Übersetzung, die sog. Itala (s. Bibel), soweit sie das N. T. umfaßte, und fertigte …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Vulgata — Vulgata, s. Bibelübersetzungen …   Herders Conversations-Lexikon

  • Vulgata — s. f. Versão latina da Bíblia, única reconhecida como canônica pelo Concílio de Trento …   Dicionário da Língua Portuguesa

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”